Job 20:19
King James Bible
Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

Darby Bible Translation
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.

English Revised Version
For he hath oppressed and forsaken the poor; he hath violently taken away an house, and he shall not build it up.

World English Bible
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.

Young's Literal Translation
For he oppressed -- he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.

Jobi 20:19 Albanian
Sepse ka shtypur dhe braktisur të varfrin, ka shtënë në dorë me forcë një shtëpi që nuk e kishte ndërtuar.

Dyr Hieb 20:19 Bavarian
Arme gmüessnd dyrfür blüettn; seine Häuser, allss war graaubt.

Йов 20:19 Bulgarian
Защото е угнетил сиромасите и ги е оставил; Заграбил е къща, която не бе построил.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他欺壓窮人,且又離棄,強取非自己所蓋的房屋。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他欺压穷人,且又离弃,强取非自己所盖的房屋。

約 伯 記 20:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 欺 壓 窮 人 , 且 又 離 棄 ; 強 取 非 自 己 所 蓋 的 房 屋 ( 或 譯 : 強 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。

約 伯 記 20:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 欺 压 穷 人 , 且 又 离 弃 ; 强 取 非 自 己 所 盖 的 房 屋 ( 或 译 : 强 取 房 屋 不 得 再 建 造 ) 。

Job 20:19 Croatian Bible
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,

Jobova 20:19 Czech BKR
Nebo utiskal a opouštěl nuzné, dům zloupil a nestavěl ho.

Job 20:19 Danish
Thi han knuste de ringe og lod dem ligge, ranede Huse, han ej havde bygget.

Job 20:19 Dutch Staten Vertaling
Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had;

Jób 20:19 Hungarian: Karoli
Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt.

Ijob 20:19 Esperanto
CXar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.

JOB 20:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.

Westminster Leningrad Codex
כִּֽי־רִ֭צַּץ עָזַ֣ב דַּלִּ֑ים בַּ֥יִת גָּ֝זַ֗ל וְלֹ֣א יִבֶנֵֽהוּ׃

WLC (Consonants Only)
כי־רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו׃

Job 20:19 French: Darby
Car il a opprime, delaisse les pauvres; il a pille une maison qu'il n'avait pas batie.

Job 20:19 French: Louis Segond (1910)
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.

Job 20:19 French: Martin (1744)
Parce qu'il aura foulé les pauvres et les aura abandonnés, il aura ruiné sa maison, bien loin de la bâtir.

Hiob 20:19 German: Modernized
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.

Hiob 20:19 German: Luther (1912)
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.

Hiob 20:19 German: Textbibel (1899)
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.

Giobbe 20:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;

Giobbe 20:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.

AYUB 20:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab sudah dianiayakannya orang miskin dan dirampasinya, dan sudah dijarahnya rumah dan tiada dibangunkannya pula.

Iob 20:19 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam confringens nudavit pauperes : domum rapuit, et non ædificavit eam.

Job 20:19 Maori
Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.

Jobs 20:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;

Job 20:19 Spanish: Reina Valera 1909
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;

Job 20:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por cuanto quebrantó y desamparó a los pobres, robó casas, y no las edificó;

Jó 20:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porque destruiu azab, as moradias e a dignidade dos pobres, e se apropriou de casas que não construiu.

Jó 20:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.   

Iov 20:19 Romanian: Cornilescu
căci a asuprit pe săraci, şi i -a lăsat să piară, a dărîmat case şi nu le -a zidit la loc.

Иов 20:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;

Иов 20:19 Russian koi8r
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;[]

Job 20:19 Swedish (1917)
Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.

Job 20:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kaniyang pinighati at pinabayaan ang dukha; kaniyang kinuhang marahas ang isang bahay; at hindi niya itatayo.

โยบ 20:19 Thai: from KJV
เพราะเขาได้ขยี้และทอดทิ้งคนยากจน เขาได้ชิงบ้านซึ่งเขาไม่ได้สร้าง

Eyüp 20:19 Turkish
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı,
Kendi yapmadığı evi zorla aldı.

Gioùp 20:19 Vietnamese (1934)
Vì nó có hà hiếp, bỏ bê kẻ nghèo, Cướp lấy nhà cửa, mà nó không có xây cất.

Job 20:18
Top of Page
Top of Page