King James BibleAnd he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
Darby Bible TranslationAnd he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
English Revised VersionAnd he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
World English BibleHe said, "I am God, the God of your father. Don't be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
Young's Literal Translation And He saith, 'I am God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there; Zanafilla 46:3 Albanian Atëherë Perëndia tha: "Unë jam Perëndia, Perëndia i atit tënd; mos ki frikë të zbresësh në Egjipt, sepse aty do të të bëj një komb të madh. De Bschaffung 46:3 Bavarian Und dyr Herrgot spraach: "I bin dyr Herrgot, dyr Got von deinn Vatern. Denk dyr nix, däßst auf Güptn abhintrichst; denn daa unt mach i di zo aynn groossn Volk. Битие 46:3 Bulgarian И рече: Аз съм Бог, Бог на баща ти; не бой се да слезеш в Египет, защото ще те направя там велик народ. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 神說:「我是神,就是你父親的神。你下埃及去不要害怕,因為我必使你在那裡成為大族。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 神说:“我是神,就是你父亲的神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。 創 世 記 46:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 神 說 : 我 是 神 , 就 是 你 父 親 的 神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 為 我 必 使 你 在 那 裡 成 為 大 族 。 創 世 記 46:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 神 说 : 我 是 神 , 就 是 你 父 亲 的 神 。 你 下 埃 及 去 不 要 害 怕 , 因 为 我 必 使 你 在 那 里 成 为 大 族 。 Genesis 46:3 Croatian Bible Ja sam Bog, Bog tvoga oca. Ne boj se sići u Egipat, jer ću ondje od tebe proizvesti velik narod. Genesis 46:3 Czech BKR I řekl: Já jsem ten Bůh silný, Bůh otce tvého. Neboj se sstoupiti do Egypta, nebo v národ veliký tam tebe učiním. 1 Mosebog 46:3 Danish Da sagde han: »Jeg er Gud, din Faders Gud, vær ikke bange for at drage ned til Ægypten, thi jeg vil gøre dig til et stort Folk der; Genesis 46:3 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten. 1 Mózes 46:3 Hungarian: Karoli És monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged. Moseo 1: Genezo 46:3 Esperanto Kaj Li diris: Mi estas Dio, la Dio de via patro. Ne timu iri Egiptujon, cxar Mi tie faros vin granda popolo. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:3 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi. Genèse 46:3 French: Darby Et il dit: Moi, je suis *Dieu, le Dieu de ton pere: ne crains pas de descendre en Egypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. Genèse 46:3 French: Louis Segond (1910) Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai devenir une grande nation. Genèse 46:3 French: Martin (1744) Et [Dieu lui] dit : Je suis le [Dieu] Fort, le Dieu de ton père; ne crains point de descendre en Egypte : car je t'y ferai devenir une grande nation. 1 Mose 46:3 German: Modernized Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen. 1 Mose 46:3 German: Luther (1912) Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen. 1 Mose 46:3 German: Textbibel (1899) Da sprach er: Ich bin El, der Gott deines Vaters. Ziehe unbedenklich nach Ägypten, denn dort will ich dich zu einem großen Volke werden lassen. Genesi 46:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E Dio disse: "Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione. Genesi 46:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Iddio disse: Io sono Iddio, l’Iddio di tuo padre; non temer di andare in Egitto; perciocchè io ti farò divenir quivi una gran nazione. KEJADIAN 46:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka firman-Nya: Bahwa Akulah Allah bapamu; janganlah engkau takut turun ke Mesir, karena di sana Aku jadikan dikau kelak suatu bangsa yang besar. Genesis 46:3 Latin: Vulgata Clementina Ait illi Deus : Ego sum fortissimus Deus patris tui : noli timere, descende in Ægyptum, quia in gentem magnam faciam te ibi. Genesis 46:3 Maori A ka mea ia, Ko te Atua ahau, ko te Atua o tou papa: kaua e wehi ki te haere ki raro, ki Ihipa; ka meinga hoki koe e ahau hei iwi nui ki reira: 1 Mosebok 46:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han: Jeg er Gud, din fars Gud; frykt ikke for å dra ned til Egypten, for der vil jeg gjøre dig til et stort folk. Génesis 46:3 Spanish: Reina Valera 1909 Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender á Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente.Génesis 46:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque yo te pondré allí en gran gente. Gênesis 46:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Deus continuou: “Eu Sou Deus, o Deus de teu pai. Não tenhas medo de descer ao Egito, porque lá Eu farei de ti uma grande nação. Gênesis 46:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação. Geneza 46:3 Romanian: Cornilescu Şi Dumnezeu a zis: ,,Eu sînt Dumnezeu, Dumnezeul tatălui tău. Nu te teme să te pogori în Egipt, căci acolo te voi face să ajungi un neam mare. Бытие 46:3 Russian: Synodal Translation (1876) Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; Бытие 46:3 Russian koi8r [Бог] сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;[] 1 Mosebok 46:3 Swedish (1917) Då sade han: »Jag är Gud, din faders Gud; frukta icke för att draga ned till Egypten, ty där skall jag göra dig till ett stort folk. Genesis 46:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi, Ako'y Dios, ang Dios ng iyong ama, huwag kang matakot na bumaba sa Egipto: sapagka't doo'y gagawin kitang isang dakilang bansa: ปฐมกาล 46:3 Thai: from KJV พระองค์จึงตรัสว่า "เราคือพระเจ้า คือพระเจ้าของบิดาเจ้า อย่ากลัวที่จะลงไปยังอียิปต์เพราะเราจะให้เจ้าเป็นประชาชาติใหญ่ที่นั่น Yaratılış 46:3 Turkish Tanrı, ‹‹Ben Tanrıyım, babanın Tanrısı›› dedi, ‹‹Mısıra gitmekten çekinme. Soyunu orada büyük bir ulus yapacağım. Saùng-theá Kyù 46:3 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Trời phán: Ta là Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Trời của cha ngươi. Hãy xuống Ê-díp-tô, đừng sợ chi, vì tại đó ta sẽ làm cho ngươi thành một nước lớn. |