Colossians 3:24
King James Bible
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.

Darby Bible Translation
knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.

English Revised Version
knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ.

World English Bible
knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.

Young's Literal Translation
having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve;

Kolosianëve 3:24 Albanian
duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:24 Armenian (Western): NT
գիտնալով թէ Տէրոջմէ՛ն պիտի ստանաք ժառանգութեան հատուցումը, որովհետեւ Տէր Քրիստոսի՛ կը ծառայէք:

Colossianoetara. 3:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Daquiçuelaric ecen Iaunaganic recebituren duçuela heretageco alocairuä, ecen Christ Iauna cerbitzatzen duçue.

De Klosser 3:24 Bavarian
Ös wisstß ja, däßß von n Herrn dös kriegn gaatß, was yr herghaissn haat. Dienen tuetß yn n Herrn, yn n Kristn.

Колосяни 3:24 Bulgarian
понеже знаете, че за награда от Господа ще получите наследството. Слугувайте на Господа Христа.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因你們知道,從主那裡必得著基業為賞賜,你們所侍奉的乃是主基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因你们知道,从主那里必得着基业为赏赐,你们所侍奉的乃是主基督。

歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。

歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。

Poslanica Kološanima 3:24 Croatian Bible
znajući da ćete od Gospodina primiti nagradu, baštinu. Gospodinu Kristu služite.

Koloským 3:24 Czech BKR
Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.

Kolossensern 3:24 Danish
da I vide, at I af Herren skulle faa Arven til Vederlag; det er den Herre Kristus, I tjene.

Colossenzen 3:24 Dutch Staten Vertaling
Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.

Kolosséiakhoz 3:24 Hungarian: Karoli
Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.

Al la koloseanoj 3:24 Esperanto
sciante, ke de la Sinjoro vi ricevos la rekompencon de la heredajxo; cxar vi servas la Sinjoron Kristo.

Kirje kolossalaisille 3:24 Finnish: Bible (1776)
Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta.

Nestle GNT 1904
εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Westcott and Hort 1881
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου λήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε.

Greek Orthodox Church 1904
εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Tischendorf 8th Edition
εἴδω ὅτι ἀπό κύριος ἀπολαμβάνω ὁ ἀνταπόδοσις ὁ κληρονομία ὁ κύριος Χριστός δουλεύω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ γὰρ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·

Colossiens 3:24 French: Darby
sachant que du Seigneur vous recevrez la recompense de l'heritage: vous servez le Seigneur Christ.

Colossiens 3:24 French: Louis Segond (1910)
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

Colossiens 3:24 French: Martin (1744)
Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.

Kolosser 3:24 German: Modernized
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo.

Kolosser 3:24 German: Luther (1912)
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.

Kolosser 3:24 German: Textbibel (1899)
in dem Gedanken, daß ihr vom Herrn den Lohn des Erbes empfanget. Dienet dem Herrn Christus.

Colossesi 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità.

Colossesi 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.

KOLOSE 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sedangkan kamu mengetahui, bahwa daripada Tuhan kamu akan menerima warisan itu menjadi balasan bagimu. Karena kamu menjadi hamba kepada Tuhan Kristus.

Colossians 3:24 Kabyle: NT
mmektit-ed lweṛt i kkun ițṛaǧun s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akken i t-id-yewɛed ; axaṭer amɛellem n tideț i ɣef tqeddcem, d Lmasiḥ.

Colossenses 3:24 Latin: Vulgata Clementina
scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.

Colossians 3:24 Maori
Me te matau ano, ka homai e te Ariki ki a koutou te utu, ara te kainga: he pononga hoki koutou na te Ariki, na te Karaiti.

Kolossenserne 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for I vet at I skal få arven til lønn av Herren. Tjen den Herre Kristus!

Colosenses 3:24 Spanish: Reina Valera 1909
Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís.

Colosenses 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís.

Colossenses 3:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
conscientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que estais servindo!

Colossenses 3:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor.   

Coloseni 3:24 Romanian: Cornilescu
ca unii cari ştiţi că veţi primi dela Domnul răsplata moştenirii. Voi slujiţi Domnului Hristos.

К Колоссянам 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.

К Колоссянам 3:24 Russian koi8r
зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.

Colossians 3:24 Shuar New Testament
Ame Uuntrum Kristu asa nayaimpiniam Ashφ shiir takustinian tsankatramkattawai.

Kolosserbrevet 3:24 Swedish (1917)
I veten ju, att I till vedergällning skolen av Herren få eder arvedel; den herre I tjänen är Kristus.

Wakolosai 3:24 Swahili NT
Kumbukeni kwamba atawapeni tuzo lile alilowawekea watu wake. Mtumikieni Kristo Bwana!

Mga Taga-Colosas 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Yamang inyong nalalaman na sa Panginoon ay tatanggapin ninyo ang ganting mana; sapagka't naglilingkod kayo sa Panginoong Jesucristo.

โคโลสี 3:24 Thai: from KJV
ด้วยรู้แล้วว่าท่านจะได้รับมรดกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นบำเหน็จเพราะท่านปรนนิบัติพระคริสต์เจ้าอยู่

Koloseliler 3:24 Turkish

Колосяни 3:24 Ukrainian: NT
знаючи, що від Бога приймете нагороду наслїддя; Господу бо Хриету служите.

Colossians 3:24 Uma New Testament
Penonoi-koi: Pue' moto mpai' to mpowai' -koi hiwili-na, hewa to najanci hi hawe'ea tauna to napo'ana'. Kristus, Hi'a-mi Maradika-ni, pai' koi' -mi batua-na.

Coâ-loâ-se 3:24 Vietnamese (1934)
vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc Ðấng Christ, tức là Chúa.

Colossians 3:23
Top of Page
Top of Page