King James BibleFor, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
Darby Bible TranslationFor behold, I command, and I will shake the house of Israel to and fro among all the nations, like as one shaketh [corn] in a sieve; yet shall not the least grain fall upon the earth.
English Revised VersionFor, lo, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, like as corn is sifted in a sieve, yet shall not the least grain fall upon the earth.
World English Bible"For, behold, I will command, and I will sift the house of Israel among all the nations, as grain is sifted in a sieve, yet not the least kernel will fall on the earth.
Young's Literal Translation For lo, I am commanding, And I have shaken among all the nations the house of Israel, As one doth shake with a sieve, And there falleth not a grain to the earth. Amosi 9:9 Albanian Sepse ja, unë do të jap urdhrin dhe do ta shosh shtëpinë e Izraelit midis gjithë kombeve, ashtu si bëhet me shoshën, por në tokë nuk do të bjerë as kokrra më e vogël e grurit. Dyr Ämos 9:9 Bavarian I faud s, und Isryheel werd zwischn de Dietn hin und her beutlt, wie myn önn Traid faet, aane däß aau grad ain Kerndl abhinfallt. Амос 9:9 Bulgarian Защото, ето, Аз ще заповядам, И ще пресея Израилевия дом между всичките народи, Както се пресява [житото] в решетото; Обаче ни най-малко зърно няма да падне на земята. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「我必出令,將以色列家分散在列國中,好像用篩子篩穀,連一粒也不落在地上。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “我必出令,将以色列家分散在列国中,好像用筛子筛谷,连一粒也不落在地上。 阿 摩 司 書 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 出 令 , 將 以 色 列 家 分 散 在 列 國 中 , 好 像 用 篩 子 篩 穀 , 連 一 粒 也 不 落 在 地 上 。 阿 摩 司 書 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 出 令 , 将 以 色 列 家 分 散 在 列 国 中 , 好 像 用 筛 子 筛 谷 , 连 一 粒 也 不 落 在 地 上 。 Amos 9:9 Croatian Bible Jer, gle, zapovijed ću dati i rastresti dom Izraelov među sve narode, k'o što se trese žito u rešetu, da ni zrnce na zemlju ne padne. Amosa 9:9 Czech BKR Nebo aj, já přikázal jsem, a budu zmítati domem Izraelským mezi všemi národy, tak jako zmítáno bývá na říčici, tak že ani kameníčko nepropadne na zem. Amos 9:9 Danish thi se, jeg byder, at Israels Hus skal sigtes blandt alle Folkene, som man sigter med Sold, uden at et Korn falder til Jorden. Amos 9:9 Dutch Staten Vertaling Want ziet, Ik geef bevel, en Ik zal het huis Israels onder al de heidenen schudden, gelijk als zaad geschud wordt in een zeef; en niet een steentje zal er ter aarde vallen. Ámos 9:9 Hungarian: Karoli Mert ímé, én parancsolok és szétrázom Izráel házát minden népek között, a mint a rostával rázogatnak; de nem esik a földre egy szemecske sem. Amos 9:9 Esperanto Jen Mi ordonos, kaj disjxetigos la domon de Izrael inter cxiujn naciojn, kiel oni disjxetas per kribrilo, kaj ecx unu grajno ne falos sur la teron. AAMOS 9:9 Finnish: Bible (1776) Sillä katso, minä tahdon käskeä, ja antaa Israelin huoneen kaikkein pakanain seassa seulottaa, niinkuin seulalla seulotaan, ja ei jyvänkään pidä lankeeman maan päälle. Westminster Leningrad Codex כִּֽי־הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֔ה וַהֲנִעֹ֥ותִי בְכָֽל־הַגֹּויִ֖ם אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֤ר יִנֹּ֙ועַ֙ בַּכְּבָרָ֔ה וְלֹֽא־יִפֹּ֥ול צְרֹ֖ור אָֽרֶץ׃WLC (Consonants Only) כי־הנה אנכי מצוה והנעותי בכל־הגוים את־בית ישראל כאשר ינוע בכברה ולא־יפול צרור ארץ׃ Amos 9:9 French: Darby Car voici, je commande, et je secouerai la maison d'Israel parmi toutes les nations, comme on secoue dans un crible, mais pas un grain ne tombera à terre. Amos 9:9 French: Louis Segond (1910) Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu'il tombe à terre un seul grain. Amos 9:9 French: Martin (1744) Car voici je commanderai, et je ferai errer la maison d'Israël parmi toutes les nations, comme on fait promener [le grain] dans le crible, sans qu'il en tombe un grain en terre. Amos 9:9 German: Modernized Aber doch siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter allen Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Siebe sichtet, und die Körnlein sollen nicht auf die Erde fallen. Amos 9:9 German: Luther (1912) Denn siehe, ich will befehlen und das Haus Israel unter alle Heiden sichten lassen, gleichwie man mit einem Sieb sichtet, und kein Körnlein soll auf die Erde fallen. Amos 9:9 German: Textbibel (1899) Nein, ich will Weisung geben, daß das Haus Israel unter allen Völkern geschüttelt werde, wie man in einem Siebe schüttelt, ohne daß ein Steinchen zur Erde fällt! Amos 9:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché, ecco, io darò l’ordine, e scuoterò la casa d’Israele fra tutte le nazioni, come si fa col vaglio; e non cadrà un granello in terra. Amos 9:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, ecco, per lo mio comandamento farò che la casa d’Israele sarà agitata fra tutte le genti, siccome il grano è dimenato nel vaglio, senza che ne caggia pure un granello in terra. AMOS 9:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena sesungguhnya Aku akan berfirman, supaya bangsa Israel dikiraikan di antara segala bangsa, seperti dikiraikan orang akan nyiru dan sebijipun tiada akan jatuh ke bumi. Amos 9:9 Latin: Vulgata Clementina Ecce enim mandabo ego, et concutiam in omnibus gentibus domum Israël, sicut concutitur triticum in cribro, et non cadet lapillus super terram. Amos 9:9 Maori No te mea, tenei ahau te whakahau nei, a ka tataria e ahau te whare o Iharaira ki roto ki nga iwi katoa, ka peratia me te witi e tataria ana ki te tatari, e kore ano tetahi pata ririki e taka ki te whenua. Amos 9:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For se, jeg byder at Israels ætt skal rystes blandt alle folkeslag, likesom en ryster med et sold, og ikke et korn faller til jorden. Amós 9:9 Spanish: Reina Valera 1909 Porque he aquí yo mandaré, y haré que la casa de Israel sea zarandeada entre todas las gentes, como se zarandea el grano en un harnero, y no cae un granito en la tierra.Amós 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque he aquí yo mandaré, y haré que la Casa de Israel sea zarandeada entre todos los gentiles, como se zarandea el grano en un harnero, y no cae un granito a tierra. Amós 9:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Porquanto darei ordens e sacudirei a Casa de Israel entre todas as nações, do mesmo modo que se sacode o grão na peneira; contudo, nem um só grão cairá sobre a terra! Amós 9:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois eis que darei ordens, e sacudirei a casa de Israel em todas as nações, assim como se sacode grão no crivo; todavia não cairá sobre a terra um só grão. Amos 9:9 Romanian: Cornilescu ,,Căci iată, voi porunci, şi voi vîntura casa lui Israel între toate neamurile, cum se vîntură cu ciurul, fără să cadă un singur bob la pămînt! Амос 9:9 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю. Амос 9:9 Russian koi8r Ибо вот, Я повелю и рассыплю дом Израилев по всем народам, как рассыпают зерна в решете, и ни одно не падает на землю.[] Amos 9:9 Swedish (1917) Ty se, jag skall låta ett bud utgå, att Israels hus må bliva siktat bland alla hednafolken, såsom siktades det i ett såll; icke det minsta korn skall falla på jorden. Amos 9:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't, narito, ako'y maguutos, at aking sasalain ang sangbahayan ni Israel sa gitna ng lahat na bansa, gaya ng trigo na nabithay sa isang bithay, gayon ma'y hindi malalaglag sa lupa ang pinakamaliit na butil. อาโมส 9:9 Thai: from KJV เพราะว่า ดูเถิด เราจะบัญชาและจะสั่นวงศ์วานอิสราเอลท่ามกลางประชาชาติทั้งหลายอย่างกับสั่นตะแกรง แต่ไม่มีเม็ดในสักเม็ดเดียวที่ตกลงถึงดิน Amos 9:9 Turkish ‹‹İşte buyruk vereceğim, Bütün uluslar arasından İsraili kalburla eler gibi eleyeceğim, Bir çakıl bile yere düşmeyecek. A-moát 9:9 Vietnamese (1934) Vì nầy, ta sẽ truyền lịnh, và sẽ rải tan nhà Y-sơ-ra-ên ra giữa mọi dân, như lúa mì bị rải tan trong cái sàng, mà không có một hột nào rơi xuống đất. |