Zechariah 1:10
King James Bible
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.

Darby Bible Translation
And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.

English Revised Version
And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.

World English Bible
The man who stood among the myrtle trees answered, "They are the ones Yahweh has sent to go back and forth through the earth."

Young's Literal Translation
And the one who is standing between the myrtles doth answer and say, 'These are they whom Jehovah hath sent to walk up and down in the land.'

Zakaria 1:10 Albanian
Atëherë burri që rrinte midis shkurreve të mërsinave nisi të thotë: "Këta janë ata që i ka dërguar Zoti për të përshkuar dheun".

Dyr Zächeries 1:10 Bavarian
Daa gsait auf aynmaal der aine Reiter zwischn de Mürtnbaeum: Dyr Trechtein haat die Roß gschickt, däß s durch de gantze Welt zieghnd.

Захария 1:10 Bulgarian
И човекът, който стоеше между миртите, рече в отговор: Те са ония, които Господ изпрати да обходят света.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。”

撒 迦 利 亞 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 站 在 番 石 榴 樹 中 間 的 人 說 : 這 是 奉 耶 和 華 差 遣 在 遍 地 走 來 走 去 的 。

撒 迦 利 亞 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 站 在 番 石 榴 树 中 间 的 人 说 : 这 是 奉 耶 和 华 差 遣 在 遍 地 走 来 走 去 的 。

Zechariah 1:10 Croatian Bible
Čovjek koji stajaše među mirtama odgovori: Ovo su oni koje je poslao Jahve da obilaze zemlju.

Zachariáše 1:10 Czech BKR
Tedy odpovídaje muž ten, kterýž stál mezi myrtovím, řekl: Tito jsou, kteréž poslal Hospodin, aby zchodili zemi.

Zakarias 1:10 Danish
Saa tog Manden, som holdt mellem Bjergene, til Orde og sagde: »Det er dem, HERREN udsender, for at de skal drage Jorden rundt.«

Zacharia 1:10 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde de Man, Die tussen de mirten stond, en zeide: Deze zijn het, die de HEERE uitgezonden heeft, om het land te doorwandelen.

Zakariás 1:10 Hungarian: Karoli
Akkor felele az a férfiú, a ki a mirtus-fák között áll vala, és mondá: Azok ezek, a kiket az Úr küldött, hogy járják be e földet;

Zeĥarja 1:10 Esperanto
Kaj la viro, kiu trovigxis inter la mirtoj, ekparolis kaj diris:Ili estas tiuj, kiujn la Eternulo sendis, por trairi la teron.

SAKARJA 1:10 Finnish: Bible (1776)
Ja mies, joka myrttien seassa oli, vastasi ja sanoi: nämät ovat ne, jotka Herra on lähettänyt vaeltamaan lävitse maan.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֗עַן הָאִ֛ישׁ הָעֹמֵ֥ד בֵּין־הַהֲדַסִּ֖ים וַיֹּאמַ֑ר אֵ֚לֶּה אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֣ח יְהוָ֔ה לְהִתְהַלֵּ֖ךְ בָּאָֽרֶץ׃

WLC (Consonants Only)
ויען האיש העמד בין־ההדסים ויאמר אלה אשר שלח יהוה להתהלך בארץ׃

Zacharie 1:10 French: Darby
Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes repondit et dit: Ce sont ceux que l'Eternel a envoyes pour se promener par la terre.

Zacharie 1:10 French: Louis Segond (1910)
L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.

Zacharie 1:10 French: Martin (1744)
Et l'homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.

Sacharja 1:10 German: Modernized
Und der Mann, der unter den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind, die der HERR ausgesandt hat, das Land durchzuziehen.

Sacharja 1:10 German: Luther (1912)
Und der Mann, der unter den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind es, die der HERR ausgesandt hat, die Erde zu durchziehen.

Sacharja 1:10 German: Textbibel (1899)
Da nahm der Mann, der zwischen den Myrten hielt, das Wort und sprach: Das sind die, welche Jahwe ausgesandt hat, die Erde zu durchstreifen!

Zaccaria 1:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
E l’uomo che stava fra le piante di mortella prese a dire: "Questi son quelli che l’Eterno ha mandati a percorrere la terra".

Zaccaria 1:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E l’uomo, che stava fra le mortine, rispose, e disse: Costoro son quelli che il Signore ha mandati, per andare attorno per la terra.

ZAKHARIA 1:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sahut orang yang berdiri di tengah-tengah pokok murd itu, katanya: Inilah dia, yang disuruhkan Tuhan keluar akan berjalan keliling pada seluruh bumi.

Zacharias 1:10 Latin: Vulgata Clementina
Et respondit vir qui stabat inter myrteta, et dixit : Isti sunt quos misit Dominus ut perambulent terram.

Zechariah 1:10 Maori
Na ka oho mai te tangata i tu ra i roto i nga ramarama, ka mea, Ko nga mea enei i unga atu nei e Ihowa hei haereere i te whenua.

Sakarias 1:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da tok mannen som holdt stille blandt myrtetrærne, til orde og sa: Dette er de som Herren har sendt ut for å fare omkring på jorden.

Zacarías 1:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y aquel varón que estaba entre los mirtos respondió, y dijo: Estos son los que Jehová ha enviado á recorrer la tierra.

Zacarías 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aquel varón que estaba entre los arrayanes respondió, y dijo: Estos son los que el SEÑOR ha enviado para que anden la tierra.

Zacarias 1:10 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, o anjo que estava entre as moitas deu a seguinte interpretação: “Eis que são aqueles que Yahweh enviou por toda a terra!”

Zacarias 1:10 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu, pois, o homem que estava parado entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.   

Zaharia 1:10 Romanian: Cornilescu
Omul care stătea între mirţi a luat cuvîntul şi a zis: ,,Aceştia sînt aceia pe cari i -a trimes Domnul să cutreiere pămîntul!``

Захария 1:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.

Захария 1:10 Russian koi8r
И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.[]

Sakaria 1:10 Swedish (1917)
Och mannen som stod bland myrtenträden tog till orda och sade: »Det är dessa som HERREN har sänt ut till att fara omkring på jorden.»

Zechariah 1:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang lalake na nakatayo sa mga puno ng mirto ay sumagot at nagsabi, Ang mga ito yaong mga sinugo ng Panginoon na magsilibot sa lupa.

เศคาริยาห์ 1:10 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นชายที่ยืนอยู่ท่ามกลางต้นน้ำมันเขียวจึงบอกว่า `เหล่านี้คือผู้ที่พระเยโฮวาห์ทรงใช้ให้ไปเที่ยวตรวจตราโลก'

Zekeriya 1:10 Turkish
Mersin ağaçları arasında duran adam da, ‹‹Bunlar dünyayı dolaşmak için RABbin gönderdikleridir›› diye açıkladı.

Xa-cha-ri 1:10 Vietnamese (1934)
Người đứng trong những cây sim đáp rằng: Ðây là những kẻ mà Ðức Giê-hô-va sai đi lại trải qua đất.

Zechariah 1:9
Top of Page
Top of Page