King James BibleSound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
Darby Bible Translationa sound word, not to be condemned; that he who is opposed may be ashamed, having no evil thing to say about us:
English Revised Versionsound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us.
World English Bibleand soundness of speech that can't be condemned; that he who opposes you may be ashamed, having no evil thing to say about us.
Young's Literal Translation discourse sound, irreprehensible, that he who is of the contrary part may be ashamed, having nothing evil to say concerning you. Titi 2:8 Albanian një e folur e shëndoshë e të paqortueshme, që kundërshtari të turpërohet e të mos ketë të flasë asgjë të keqe për ju. ՏԻՏՈՍ 2:8 Armenian (Western): NT ողջամիտ եւ անպարսաւելի խօսք, որպէսզի հակառակողը ամչնայ՝ մեր մասին չարախօսելիք ոչինչ ունենալով: Titegana. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hitza sano, eta condemna ecin daiten beçalaco: contrastatzen dena confundi dadinçát, çueçaz gaizquiric cer erran ez vkanez. Dyr Titz 2:8 Bavarian däß dyr Gögner nindert einhaeggln kan und gögn üns nix Schlechts eyn d Hand kriegt. Тит 2:8 Bulgarian здраво и неукорно говорене, за да се засрами противникът, като няма какво лошо да каже за нас. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 言語純全、無可指責,叫那反對的人既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 言语纯全、无可指责,叫那反对的人既无处可说我们的不是,便自觉羞愧。 提 多 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 言 語 純 全 , 無 可 指 責 , 叫 那 反 對 的 人 , 既 無 處 可 說 我 們 的 不 是 , 便 自 覺 羞 愧 。 提 多 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 言 语 纯 全 , 无 可 指 责 , 叫 那 反 对 的 人 , 既 无 处 可 说 我 们 的 不 是 , 便 自 觉 羞 愧 。 Poslanica Titu 2:8 Croatian Bible riječ zdrava, besprigovorna da se onaj nasuprot postidi nemajući o nama reći ništa zlo. Titovi 2:8 Czech BKR Slovo zdravé bez úhony, aby ten, jenž by se protivil, zastyděti se musil, nemaje co zlého mluviti o vás. Titus 2:8 Danish sund, ulastelig Tale, for at Modstanderen maa blive til Skamme, naar han intet ondt har at sige om os. Titus 2:8 Dutch Staten Vertaling Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen. Titushoz 2:8 Hungarian: Karoli Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani. Al Tito 2:8 Esperanto paroladon sanan, nekondamneblan; por ke la kontrauxulo hontu, havante nenion malbonan diri kontraux ni. Kirje Titukselle 2:8 Finnish: Bible (1776) Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa. Nestle GNT 1904 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.Westcott and Hort 1881 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. Westcott and Hort / [NA27 variants] λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον. RP Byzantine Majority Text 2005 λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον. Greek Orthodox Church 1904 λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ἡμῶν λέγειν φαῦλον. Tischendorf 8th Edition λόγος ὑγιής ἀκατάγνωστος ἵνα ὁ ἐκ ἐναντίος ἐντρέπω μηδείς ἔχω λέγω περί ἡμᾶς φαῦλος Scrivener's Textus Receptus 1894 λόγον ὑγιῆ, ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ, μηδὲν ἔχων περὶ ὑμῶν λέγειν φαῦλον. Stephanus Textus Receptus 1550 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ὑμῶν λέγειν φαῦλον Tite 2:8 French: Darby de gravite, de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous. Tite 2:8 French: Louis Segond (1910) une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant aucun mal à dire de nous. Tite 2:8 French: Martin (1744) [En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. Titus 2:8 German: Modernized mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widerwärtige sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. Titus 2:8 German: Luther (1912) mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen. Titus 2:8 German: Textbibel (1899) die Rede gesund, unantastbar, damit unser Gegenüber beschämt werde, wenn er uns nichts Schlechtes nachsagen kann. Tito 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) parlar sano, irreprensibile, onde l’avversario resti confuso, non avendo nulla di male da dire di noi. Tito 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi. TITUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan beritakanlah berita yang benar, yang tiada dapat disalahkan, supaya orang pihak lawan kita berasa malu sebab tiada dapat menjahatkan kita. Titus 2:8 Kabyle: NT s imeslayen iṣeḥḥan i deg ur yezmir yiwen a d iwwet, iwakken ixṣimen-ik ur țțafen ara ayen n diri ara hedṛen fell-aneɣ yerna ad nneḥcamen. Titum 2:8 Latin: Vulgata Clementina verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. Titus 2:8 Maori Kia ora te kupu, kei taea te whakahe; kia whakama ai te tangata tikanga ke, te ai he mea e korerotia kinotia ai tatou e ia. Titus 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) en sund, ulastelig tale, forat motstanderen må gå i sig selv, idet han ikke har noget ondt å si om oss. Tito 2:8 Spanish: Reina Valera 1909 Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros.Tito 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ninguno mal que decir de vosotros. Tito 2:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada linguagem sadia e irrepreensível, para que todo inimigo seja envergonhado, não tendo razão para falar mal de nós. Tito 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós. Tit 2:8 Romanian: Cornilescu de vorbire sănătoasă şi fără cusur, ca protivnicul să rămînă de ruşine, şi să nu poată să spună nimic rău de noi. К Титу 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. К Титу 2:8 Russian koi8r слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. Titus 2:8 Shuar New Testament Tura amesha, Titiu, Ashφ tsawant pΘnker Wekasatß. Nu natsa wi T·ramun J·kiar nunak T·rawarmi tusam, nu T·rata. Tura anturtamna nu "nekaschapitia" tiin tusam, esetsam Enentßimsam, Yus-Chicham tana nu φmiatrusmek jintintiata. N· T·rakminkia, Yus-Chichaman nakitiana nu shuar "Titiu Nßnkamas chichaawai" Tφtiaj Tukamß, natsaamak tujintramkattawai. Titusbrevet 2:8 Swedish (1917) med sunt, ostraffligt tal, så att den som står oss emot måste blygas, då han nu icke har något ont att säga om oss. Tito 2:8 Swahili NT Maneno yako yasiwe na hitilafu yoyote ili adui zako waaibike wasipopata chochote kibaya cha kusema juu yetu. Kay Tito 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pangungusap na magaling, na di mahahatulan; upang sila na nasa kabilang panig ay mahiya, nang walang anomang masamang masabi tungkol sa atin. ทิตัส 2:8 Thai: from KJV และใช้คำพูดอันถูกต้อง ซึ่งไม่มีผู้ใดจะตำหนิได้ เพื่อฝ่ายปฏิปักษ์จะได้อาย ไม่มีสิ่งใดจะติท่านได้ Titus 2:8 Turkish
Тит 2:8 Ukrainian: NT слово здорове, недокорене, щоб осоромив ся противник, не маючи нїчого казати про нас докірно. Titus 2:8 Uma New Testament Pololita-nu kana to makono oa' hante uma ria kasalaia' -na. Ane hewa toe po'ingku-nu, me'ea' hulii' lau-ra mpai' tauna to uma tono' hi kita', apa' uma-hawo ria lolita to dada'a to ma'ala raruge' -taka. Tít 2:8 Vietnamese (1934) nói năng phải lời, không chỗ trách được, đặng kẻ nghịch hổ thẹn, không được nói xấu chúng ta điều chi. |