| | King James BibleMake haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. 
 Darby Bible Translation
 Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young  hart Upon the mountains of spices. 
 English Revised Version
 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. 
 World English Bible
 Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices! 
 Young's Literal Translation
  Or to a young one of the harts on mountains of spices! Kantiku i Kantikëve 8:14 AlbanianEja shpejt, i dashuri im, dhe ngjaji një gazele apo një sute në malet e aromave!
 Dyr Minnensang 8:14 Bavarian"O Liebster, ietz rais wie ayn Gäzl, yn n Hirscherl gleich eyn de Kräutterberg obn!"
 Песен на песните 8:14 BulgarianБързай, възлюбени мой, И бъди като сърне или еленче Върху планините на ароматите.
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)我的良人哪,求你快來,如羚羊或小鹿在香草山上。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)我的良人哪,求你快来,如羚羊或小鹿在香草山上。
 雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional)我 的 良 人 哪 , 求 你 快 來 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。
 雅 歌 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified)我 的 良 人 哪 , 求 你 快 来 ! 如 羚 羊 或 小 鹿 在 香 草 山 上 。
 Song of Solomon 8:14 Croatian BiblePohitaj, mili moj, budi kao srna i kao jelenče na gorama mirisnim!
 Píseň Šalomounova 8:14 Czech BKRPospěš, milý můj, a připodobni se k srně nebo mladému jelenu, na horách vonných věcí.
 Højsangen 8:14 DanishFly, min Ven, og vær som en Gazel, som den unge Hjort paa Balsambjerge!
 Hooglied 8:14 Dutch Staten VertalingKom haastelijk, mijn Liefste! en wees Gij gelijk een ree, of gelijk een welp der herten op de bergen der specerijen.
 Énekek Éneke 8:14 Hungarian: KaroliFuss én szerelmesem,
 Alta kanto de Salomono 8:14 EsperantoForkuru, ho mia amato,   Kaj similigxu al gazelo aux al cervo  Sur la montoj de aromajxoj.
 KORKEA VEISU  8:14 Finnish: Bible (1776)Pakene, ystäväni, ja ole metsävuohen kaltainen, eli nuoren peuran yrttivuorilla.
Cantique des Cantiqu 8:14 French: DarbyFuis, mon bien-aime, et sois semblable à une gazelle ou au faon des biches, sur les montagnes des aromates.
 Cantique des Cantiqu 8:14 French: Louis Segond (1910)Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!
 Cantique des Cantiqu 8:14 French: Martin (1744)Mon bien-aimé, fuis-t'en aussi vite qu'un chevreuil, ou qu'un faon de biche, sur les montagnes des drogues aromatiques.
 Hohelied 8:14 German: ModernizedFleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.
 Hohelied 8:14 German: Luther (1912)Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!
 Hohelied 8:14 German: Textbibel (1899)Flieh, mein Geliebter, und gleiche der Gazelle  oder dem jungen Hirsch auf den Balsambergen.
 Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Riveduta Bible (1927)Fuggi, amico mio, come una gazzella od un cerbiatto, sui monti degli aromi!
 Cantico dei Cantici 8:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Riduciti prestamente, o amico mio, A guisa di cavriuolo, o di cerbiatto, Sopra i monti degli aromati.
 KIDUNG AGUNG 8:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Marilah dengan segera, hai kekasihku! hendaklah engkau bagaikan kijang atau anak rusa di atas bukit rempah-rempah!
 Canticum Canticorum 8:14 Latin: Vulgata ClementinaSPONSA. Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.
 Song of Solomon 8:14 MaoriKia hohoro, e taku e aroha nei, kia rite koe ki te anaterope, ki te kuao hata ranei i runga i nga maunga kinaki kakara.
 Salomos Høisang 8:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Fly, min elskede! Vær som et rådyr eller en ung hjort på fjell med duftende urter!
Cantares 8:14 Spanish: Reina Valera 1909Huye, amado mío; Y sé semejante al gamo, ó al cervatillo, Sobre las montañas de los aromas.
 Cantares 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Corre, amado mío; y sé semejante al gamo, o al cervatillo, sobre las montañas de las especias.
 Cantares de Salomâo 8:14 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaÓ, vem depressa, meu amado; torna-te semelhante ao jovem cervo, ou ao filhote da gazela saltando vigorosamente sobre os montes perfumados!
 Cantares de Salomâo 8:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaVem depressa, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho da gazela sobre os montes dos aromas.
 Cantarea Cantarilor  8:14 Romanian: CornilescuVino repede, iubitule, ca o căprioară sau ca puiul de cerb pe munţii plini de mirozne
 Песни Песней 8:14 Russian: Synodal Translation (1876)Беги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических!
 Песни Песней 8:14 Russian koi8rБеги, возлюбленный мой; будь подобен серне или молодому оленю на горах бальзамических![]
 Hga Visan 8:14 Swedish (1917)»Skynda åstad, min vän, lik en gasell eller lik en ung hjort, upp på de välluktrika bergen.»
 Song of Solomon 8:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Ikaw ay magmadali, sinisinta ko, at ikaw ay maging parang usa o batang usa sa mga bundok ng mga especia.
 เพลงซาโลมอน 8:14 Thai: from KJVที่รักของดิฉันจ๋า เร็วๆเข้าเถอะจ๊ะ ขอให้เธอเป็นดังละมั่งหรือกวางหนุ่มบนภูเขาต้นสีเสียดเถิด
 Ezgiler Ezgisi 8:14 TurkishKoş, sevgilim,
 Mis kokulu dağların üzerinde bir ceylan gibi,
 Geyik yavrusu gibi ol!
 Nhaõ Ca 8:14 Vietnamese (1934)Hỡi lương nhơn tôi, hãy vội đến, Khá giống như con hoàng dương hay là như con nai con Ở trên các núi thuốc thơm.
 | 
 |