Song of Solomon 6:1
King James Bible
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.

Darby Bible Translation
Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.

English Revised Version
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither hath thy beloved turned him, that we may seek him with thee?

World English Bible
Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? Beloved

Young's Literal Translation
Whither hath thy beloved gone, O fair among women? Whither hath thy beloved turned, And we seek him with thee?

Kantiku i Kantikëve 6:1 Albanian
Ku shkoi i dashuri yt, o më e bukura midis grave? Ku shkoi i dashuri yt, që të mund ta kërkojmë bashkë me ty?

Dyr Minnensang 6:1 Bavarian
"Wo ist n dein Bue hin, o Dirnderl so hold? Wo ist n dein Liebster? Gee, suech myr n mitnand!"

Песен на песните 6:1 Bulgarian
Где е отишъл твоят възлюбен, О ти прекрасна между жените? Где е свърнал твоят възлюбен,- Та да го търсим и ние с тебе?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你這女子中極美麗的,你的良人往何處去了?你的良人轉向何處去了,我們好與你同去尋找他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你这女子中极美丽的,你的良人往何处去了?你的良人转向何处去了,我们好与你同去寻找他。

雅 歌 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 女 子 中 極 美 麗 的 , 你 的 良 人 往 何 處 去 了 ? 你 的 良 人 轉 向 何 處 去 了 , 我 們 好 與 你 同 去 尋 找 他 。 ( 新 娘 )

雅 歌 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 的 良 人 往 何 处 去 了 ? 你 的 良 人 转 向 何 处 去 了 , 我 们 好 与 你 同 去 寻 找 他 。 ( 新 娘 )

Song of Solomon 6:1 Croatian Bible
Kamo je otišao dragi tvoj, o najljepša među ženama? Kuda je zamakao dragi tvoj, da ga tražimo s tobom?

Píseň Šalomounova 6:1 Czech BKR
(Song of Solomon 5:17) Kamže odšel milý tvůj, ó nejkrásnější z žen? Kam se obrátil milý tvůj? A hledati ho budeme s tebou.

Højsangen 6:1 Danish
Hvor er din Ven gaaet hen, du fagreste blandt Kvinder? Hvor har din Ven vendt sig hen? Vi vil søge ham med dig.

Hooglied 6:1 Dutch Staten Vertaling
Waar is uw Liefste heengegaan, o gij schoonste onder de vrouwen? Waarheen heeft uw Liefste het aangezicht gewend, opdat wij Hem met u zoeken?

Énekek Éneke 6:1 Hungarian: Karoli
Szép vagy én mátkám, mint Tirsa [városa,]

Alta kanto de Salomono 6:1 Esperanto
Kien foriris via amato, Ho belulino inter virinoj? Kien forturnigxis via amato, Por ke ni lin sercxu kun vi?

KORKEA VEISU 6:1 Finnish: Bible (1776)
Kuhunka ystäväs on mennyt, o sinä kaikkein kaunein vaimoin seassa! kuhunka ystäväs on kääntänyt itsensä? Me etsimme häntä sinun kanssas.

Westminster Leningrad Codex
אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דֹּודֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דֹודֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
אנה הלך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך׃

Cantique des Cantiqu 6:1 French: Darby
Ou est alle ton bien-aime, o la plus belle parmi les femmes? De quel cote ton bien-aime s'est-il tourne? et nous le chercherons avec toi.

Cantique des Cantiqu 6:1 French: Louis Segond (1910)
Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.

Cantique des Cantiqu 6:1 French: Martin (1744)
Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi?

Hohelied 6:1 German: Modernized
Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

Hohelied 6:1 German: Luther (1912)
Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.

Hohelied 6:1 German: Textbibel (1899)
Wohin ist dein Geliebter gegangen, du schönste unter den Weibern? Wohin hat sich dein Geliebter gewandt, daß wir ihn mit dir suchen?

Cantico dei Cantici 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dov’è andato il tuo amico, o la più bella fra le donne? Da che parte s’è vòlto l’amico tuo? Noi lo cercheremo teco.

Cantico dei Cantici 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ove è andato il tuo amico, O la più bella d’infra le femmine? Dove si è volto l’amico tuo, E noi lo cercheremo teco?

KIDUNG AGUNG 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ke mana gerangan kekasihmu itu sudah pergi, hai engkau yang terelok di antara segala orang perempuan! Ke mana gerangan kekasihmu itu sudah berpaling muka, supaya kamipun mencahari dia sertamu.

Canticum Canticorum 6:1 Latin: Vulgata Clementina
CHORUS. Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum ? quo declinavit dilectus tuus ? et quæremus eum tecum.

Song of Solomon 6:1 Maori
Kua riro ki hea tau e aroha na, e te wahine ataahua rawa o nga wahine? I anga ki hea tau e aroha na, kia rapu tahi ai matou me koe?

Salomos Høisang 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvor er din elskede gått hen, du fagreste blandt kvinner, hvor har din elskede tatt veien, så vi kan lete efter ham sammen med dig?

Cantares 6:1 Spanish: Reina Valera 1909
¿DONDE se ha ido tu amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, Y le buscaremos contigo?

Cantares 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Donde se ha ido tu amado, oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Adónde se apartó tu amado, y le buscaremos contigo?

Cantares de Salomâo 6:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Para onde foi o teu amado, ó mais formosa das mulheres? Dizei-nos aonde foi o teu amado, a fim de que o procuremos contigo?

Cantares de Salomâo 6:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Para onde foi o teu amado, ó tu, a mais formosa entre as mulheres? para onde se retirou o teu amado, a fim de que o busquemos juntamente contigo?   

Cantarea Cantarilor 6:1 Romanian: Cornilescu
Unde s'a dus iubitul tău, cea mai frumoasă dintre femei? Încotro a apucat iubitul tău, ca să -l căutăm şi noi împreună cu tine? -

Песни Песней 6:1 Russian: Synodal Translation (1876)
„Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою".

Песни Песней 6:1 Russian koi8r
`Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою`.[]

Hga Visan 6:1 Swedish (1917)
»Vart har han då gått, din vän, du skönaste bland kvinnor? Vart har din vän tagit vägen? Låt oss hjälpa dig att söka honom.»

Song of Solomon 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Saan naparoon ang iyong sinisinta, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae? Saan tumungo ang iyong sinisinta, upang siya'y aming mahanap na kasama mo?

เพลงซาโลมอน 6:1 Thai: from KJV
อ้อ แม่สาวงามล้ำเลิศในท่ามกลางสาวอื่นๆ คู่รักของเธอไปไหนเสีย คู่รักของเธอกลับไปไหนเสียแล้วเล่า เพื่อพวกเราจะไปสืบหากับเธอ

Ezgiler Ezgisi 6:1 Turkish
Nereye gitti sevgilin,
Ey güzeller güzeli,
Ne yana yöneldi?
Biz de onu arayalım seninle birlikte!

Nhaõ Ca 6:1 Vietnamese (1934)
Hỡi người xinh đẹp hơn hết trong các người nữ, lương nhơn của chị đi đâu? Lương nhơn của chị xây về hướng nào? Chúng tôi sẽ cùng đi tìm người với chị.

Song of Solomon 5:16
Top of Page
Top of Page