Romans 9:28
King James Bible
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

Darby Bible Translation
for [he] is bringing the matter to an end, and [cutting [it] short in righteousness; because] a cutting short of the matter will [the] Lord accomplish upon the earth.

English Revised Version
for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.

World English Bible
for He will finish the work and cut it short in righteousness, because the LORD will make a short work upon the earth."

Young's Literal Translation
for a matter He is finishing, and is cutting short in righteousness, because a matter cut short will the Lord do upon the land.

Romakëve 9:28 Albanian
Në fakt ai do ta realizojë vendimin e tij me drejtësi, sepse Zoti do ta realizojë dhe do ta përshpejtojë vendimin e tij mbi tokë.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 9:28 Armenian (Western): NT
Քանի որ ան պիտի կատարէ իր խօսքը, կտրուկ կերպով եւ արդարութեամբ. Տէրը կտրուկ կերպով պիտի իրագործէ իր խօսքը երկրի վրայ»:

Romanoetara. 9:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaunac acabatzen eta laburtzen du beharquia iustitiarequin: ceren beharqui laburtubat eguinen baitu Iaunac lurraren gainean.

D Roemer 9:28 Bavarian
denn dyr Trechtein handlt ain für all Maal daa heruntn dö Sach ab."

Римляни 9:28 Bulgarian
Защото Господ ще изпълни на земята казаното [[по правда]] [от Него]", Като го извърши и свърши скоро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”

羅 馬 書 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 主 要 在 世 上 施 行 他 的 話 , 叫 他 的 話 都 成 全 , 速 速 的 完 結 。

羅 馬 書 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 主 要 在 世 上 施 行 他 的 话 , 叫 他 的 话 都 成 全 , 速 速 的 完 结 。

Poslanica Rimljanima 9:28 Croatian Bible
jer riječ će ispuniti i uskoro izvršiti Gospodin na zemlji.

Římanům 9:28 Czech BKR
Nebo pohubení učiní spravedlivé, a to jisté, pohubení zajisté učiní Pán na zemi, a to jisté.

Romerne 9:28 Danish
Thi idet Herren opgør Regnskab og afslutter det i Hast, vil han fuldbyrde det paa Jorden.«

Romeinen 9:28 Dutch Staten Vertaling
Want Hij voleindt een zaak en snijdt ze af in rechtvaardigheid; want de Heere zal een afgesneden zaak doen op de aarde.

Rómaiakhoz 9:28 Hungarian: Karoli
Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön.

Al la romanoj 9:28 Esperanto
cxar la Sinjoro efektivigos Sian vorton en la mondo, akcelante kaj trancxe mallongigante gxin.

Kirje roomalaisille 9:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä kuluttamus ja lyhentämys pitää tapahtuman vanhurskaudeksi, että Herra tekee hävityksen maan päällä,

Nestle GNT 1904
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort 1881
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ· ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Greek Orthodox Church 1904
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ, ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Tischendorf 8th Edition
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ· ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσυνῃ ὅτι λόγον συντετμημένον ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς

Romains 9:28 French: Darby
Car il consomme et abrege l'affaire en justice, parce que le *Seigneur fera une affaire abregee sur la terre.

Romains 9:28 French: Louis Segond (1910)
Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a résolu.

Romains 9:28 French: Martin (1744)
Car le Seigneur consomme et abrège l'affaire en justice : il fera, dis-je, une affaire abrégée sur la terre.

Roemer 9:28 German: Modernized
Denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird dasselbige Steuern tun auf Erden.

Roemer 9:28 German: Luther (1912)
denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden."

Roemer 9:28 German: Textbibel (1899)
Denn sein Wort wird der Herr ausführen und kurzab vollenden auf der Erde.

Romani 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché il Signore eseguirà la sua parola sulla terra, in modo definitivo e reciso.

Romani 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Signore definisce e decide il fatto con giustizia; il Signore farà una decisione sopra la terra.

ROMA 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Tuhan akan menetapkan hukuman-Nya yang adil di atas bumi ini dengan kekerasan dan dengan segera.

Romans 9:28 Kabyle: NT
Axaṭer Sidi Ṛebbi ur ițɛeṭṭil ara ad ixdem di ddunit ayen akken i d-yenna deg wawal-is.

Romanos 9:28 Latin: Vulgata Clementina
Verbum enim consummans, et abbrevians in æquitate : quia verbum breviatum faciet Dominus super terram :

Romans 9:28 Maori
Ma te Ariki hoki e whakatutuki tana kupu ki runga i te whenua, mana e whakaoti, mana e poro tata.

Romerne 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for sitt ord skal Herren utføre og hastig fullbyrde på jorden.

Romanos 9:28 Spanish: Reina Valera 1909
Porque palabra consumadora y abreviadora en justicia, porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.

Romanos 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
consumación fenecida inunda justicia; porque palabra abreviada, hará el Señor sobre la tierra.

Romanos 9:28 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Porquanto o Senhor executará sobre a terra a sua sentença, rápida e de uma vez por todas”.

Romanos 9:28 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.   

Romani 9:28 Romanian: Cornilescu
Căci Domnul va împlini pe deplin şi repede pe pămînt cuvîntul Lui.

К Римлянам 9:28 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.

К Римлянам 9:28 Russian koi8r
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.

Romans 9:28 Shuar New Testament
Kame Yus yajauchin akupkataj timia nuna takamtsuk Wßrik umiktatui."

Romabrevet 9:28 Swedish (1917)
Ty dom skall Herren hålla på jorden, en slutdom, som avgör saken med hast.»

Warumi 9:28 Swahili NT
maana, Bwana ataitekeleza upesi hukumu yake kamili juu ya ulimwengu wote."

Mga Taga-Roma 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't isasagawa ng Panginoon ang kaniyang salita sa lupa, na tatapusin at paiikliin.

โรม 9:28 Thai: from KJV
ด้วยว่าพระองค์จะทรงให้การนั้นสำเร็จ และจะให้สำเร็จโดยเร็วพลันในความชอบธรรม เพราะว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงให้การนั้นสำเร็จโดยเร็วพลันบนพิภพนี้'

Romalılar 9:28 Turkish
Çünkü Rab yeryüzündeki yargılama işini Tez yapıp bitirecek.››

Римляни 9:28 Ukrainian: NT
скінчивши бо слово, поскорить ся в правдї; бо скоро слово зробить Господь на землі.

Romans 9:28 Uma New Testament
Apa' rata mpai' tempo-na Pue' mpobotuhi kara-kara hawe'ea tauna hi dunia' hante kanoa' -noa' -na, naposipolea mpu'u-mi, uma-pi naderu' -deru' tempo-na."

Roâ-ma 9:28 Vietnamese (1934)
vì Chúa sẽ làm ứng nghiệm lời Ngài cách trọn vẹn và vội vàng trên đất.

Romans 9:27
Top of Page
Top of Page