Romans 8:36
King James Bible
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

Darby Bible Translation
According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.

English Revised Version
Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.

World English Bible
Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were accounted as sheep for the slaughter."

Young's Literal Translation
(according as it hath been written -- 'For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')

Romakëve 8:36 Albanian
Siç është shkruar: ''Për ty po vritemi gjithë ditën; u numëruam si dele për therje''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 8:36 Armenian (Western): NT
(Ինչպէս գրուած է. «Քեզի՛ համար ամբողջ օրը կը մեռցուինք. սպանդանոցի ոչխարի պէս կը սեպուինք»:)

Romanoetara. 8:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Scribatua den beçala, Hire causaz hiltzen gaituc egun oroz: estimatu içan gaituc haraquinçaco ardién pare.

D Roemer 8:36 Bavarian
In dyr Schrift steet: "Zwögns +dir bedroot üns Tag um Tag dyr Tood; zwögns dir werdnd mir als Schlachtschaaf angschaut."

Римляни 8:36 Bulgarian
([защото], както е писано: "Убивани сме заради Тебе цял ден; Считани сме като овце за клане").

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如經上所記:「我們為你的緣故終日被殺,人看我們如將宰的羊。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如经上所记:“我们为你的缘故终日被杀,人看我们如将宰的羊。”

羅 馬 書 8:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 經 上 所 記 : 我 們 為 你 的 緣 故 終 日 被 殺 ; 人 看 我 們 如 將 宰 的 羊 。

羅 馬 書 8:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 经 上 所 记 : 我 们 为 你 的 缘 故 终 日 被 杀 ; 人 看 我 们 如 将 宰 的 羊 。

Poslanica Rimljanima 8:36 Croatian Bible
Kao što je pisano: Poradi tebe ubijaju nas dan za danom i mi smo im ko ovce za klanje.

Římanům 8:36 Czech BKR
Jakož psáno jest: Pro tebe mrtveni býváme celý den, jmíni jsme jako ovce oddané k zabití.

Romerne 8:36 Danish
som der er skrevet: »For din Skyld dræbes vi den hele Dag, vi bleve regnede som Slagtefaar.«

Romeinen 8:36 Dutch Staten Vertaling
(Gelijk geschreven is: Want om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij zijn geacht als schapen ter slachting.)

Rómaiakhoz 8:36 Hungarian: Karoli
A mint megvan írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat.

Al la romanoj 8:36 Esperanto
Kiel estas skribite: Pro Vi ni estas mortigataj cxiutage; Oni rigardas nin kiel sxafojn por bucxo.

Kirje roomalaisille 8:36 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin kirjoitettu on: sinun tähtes me kuoletetaan yli päivää: me pidetään niinkuin teurastettavat lampaat.

Nestle GNT 1904
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Westcott and Hort 1881
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκέν σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκά σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Tischendorf 8th Edition
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκά σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καθὼς γέγραπται ὅτι Ἕνεκά σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς

Romains 8:36 French: Darby
Selon qu'il est ecrit: Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons ete estimes comme des brebis de tuerie.

Romains 8:36 French: Louis Segond (1910)
selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.

Romains 8:36 French: Martin (1744)
Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.

Roemer 8:36 German: Modernized
Wie geschrieben stehet: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet für Schlachtschafe.

Roemer 8:36 German: Luther (1912)
wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."

Roemer 8:36 German: Textbibel (1899)
Wie geschrieben steht: Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wir sind geachtet wie Schlachtschafe.

Romani 8:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come è scritto: Per amor di te noi siamo tutto il giorno messi a morte; siamo stati considerati come pecore da macello.

Romani 8:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome è scritto: Per amor di te tuttodì siamo fatti morire; noi siamo stati reputati come pecore del macello.

ROMA 8:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seperti yang tersurat: Bahwa karena sebab Engkaulah kami dimatikan berhari-hari; maka kami dihisabkan seperti domba yang akan disembelih.

Romans 8:36 Kabyle: NT
Am akken yura di tektabt n ?abur : ?ef ddemma-inek a Sidi Ṛebbi i nețqabal lmut mkul ass, ḥesben-aɣ am ulli i țțawin ɣer tmezliwt.

Romanos 8:36 Latin: Vulgata Clementina
(Sicut scriptum est : Quia propter te mortificamur tota die : æstimati sumus sicut oves occisionis.)

Romans 8:36 Maori
Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Na te whakaaro ki a koe matou i whakamatea ai i te ra roa nei; kiia ana matou hei hipi e patua ana.

Romerne 8:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som skrevet er: For din skyld drepes vi hele dagen; vi er regnet som slaktefår.

Romanos 8:36 Spanish: Reina Valera 1909
Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo: Somos estimados como ovejas de matadero.

Romanos 8:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
(Como está escrito: Por causa de ti somos muertos todo el tiempo; somos estimados como ovejas de matadero.)

Romanos 8:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Como está escrito: “Por amor de ti somos entregues à morte todos os dias; fomos considerados como ovelhas para o matadouro”.

Romanos 8:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.   

Romani 8:36 Romanian: Cornilescu
După cum este scris: ,,Din pricina Ta sîntem daţi morţii toată ziua; sîntem socotiţi ca nişte oi de tăiat.``

К Римлянам 8:36 Russian: Synodal Translation (1876)
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас заовец, обреченных на заклание.

К Римлянам 8:36 Russian koi8r
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание.

Romans 8:36 Shuar New Testament
Yus-Papniumsha J·nis aarmaiti: "AmΘe-shuar asar tuke mantamnatin pujaji. Murik Mßatniua aintsan Enentßimturmaji." Tu aarmaiti.

Romabrevet 8:36 Swedish (1917)
Så är ju skrivet: »För din skull varda vi dödade hela dagen; vi hava blivit aktade såsom slaktfår.»

Warumi 8:36 Swahili NT
Kama Maandiko Matakatifu yasemavyo: "Kwa ajili yako, twakikabili kifo kutwa kucha: tunatendewa kama kondoo wa kuchinjwa."

Mga Taga-Roma 8:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gaya ng nasusulat, Dahil sa iyo kami'y pinapatay sa buong araw; Kami ay nabilang na parang mga tupa sa patayan.

โรม 8:36 Thai: from KJV
ตามที่เขียนไว้แล้วว่า `เพราะเห็นแก่พระองค์ ข้าพระองค์ทั้งหลายจึงถูกประหารวันยังค่ำ และนับว่าเป็นเหมือนแกะสำหรับจะเอาไปฆ่า'

Romalılar 8:36 Turkish
Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Senin uğruna bütün gün öldürülüyoruz, Kasaplık koyun sayılıyoruz.››

Римляни 8:36 Ukrainian: NT
Яко ж писано: задля тебе вбивають нас увесь день, полічено нас як овечок на заріз.

Romans 8:36 Uma New Testament
Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: O Pue', uma ria kaputua tauna doko' mpopatehi-kai sabana petuku' -kai hi Iko. Kai' toi-e raponcawa porewua to rapodoo bona rasumale'."

Roâ-ma 8:36 Vietnamese (1934)
Như có chép rằng: Vì cớ Ngài, chúng tôi bị giết cả ngày; Họ coi chúng tôi như chiên định đem đến hàng làm thịt.

Romans 8:35
Top of Page
Top of Page