King James BibleNow if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
Darby Bible TranslationBut if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
English Revised VersionBut if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
World English BibleBut if what I don't desire, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwells in me.
Young's Literal Translation And if what I do not will, this I do, it is no longer I that work it, but the sin that is dwelling in me. Romakëve 7:20 Albanian Edhe, në qoftë se bëj atë që nuk dua, s'jam më vetë ai që e bëj, por është mëkati që banon në mua. ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:20 Armenian (Western): NT Իսկ եթէ կ՚ընեմ ինչ որ չեմ ուզեր, ա՛լ ո՛չ թէ ե՛ս կը գործադրեմ զայն, հապա մե՛ղքը՝ որ իմ մէջս կը բնակի: Romanoetara. 7:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada baldin cer nic nahi ezpaitut hura eguiten badut, eznaiz guehiagoric ni, hura eguiten dudana, baina nitan habitatzen den bekatua. D Roemer 7:20 Bavarian Wenn i aber tue, was i nit will, naacherd bin s aau niemer +i, sundern d Sündd, was in mir wont. Римляни 7:20 Bulgarian Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мене. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 若我去做所不願意做的,就不是我做的,乃是住在我裡頭的罪做的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。 羅 馬 書 7:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 我 去 做 所 不 願 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 羅 馬 書 7:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 我 去 做 所 不 愿 意 做 的 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 Poslanica Rimljanima 7:20 Croatian Bible Ako li pak činim ono što ne bih htio, nipošto to ne radim ja, nego grijeh koji prebiva u meni. Římanům 7:20 Czech BKR A poněvadž pak, čehož já nechci, to činím, tedyť již ne já činím to, ale ten, kterýž přebývá ve mně, hřích. Romerne 7:20 Danish Dersom jeg da gør det, som jeg ikke vil, saa er det ikke mere mig, der udfører det, men Synden, som bor i mig. Romeinen 7:20 Dutch Staten Vertaling Indien ik hetgene doe, dat ik niet wil, zo doe ik nu hetzelve niet meer, maar de zonde, die in mij woont. Rómaiakhoz 7:20 Hungarian: Karoli Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn. Al la romanoj 7:20 Esperanto Sed se mi faras tion, kion mi ne volas fari, faras gxin jam ne mi, sed la peko, logxanta en mi. Kirje roomalaisille 7:20 Finnish: Bible (1776) Mutta jos minä teen, jota en minä tahdo, niin en minä sitä enää tee, vaan synti, joka minussa asuu. Nestle GNT 1904 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία.Westcott and Hort 1881 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω [ἐγὼ] τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγώ, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. Greek Orthodox Church 1904 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. Tischendorf 8th Edition εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. Scrivener's Textus Receptus 1894 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγώ, τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτό, ἀλλ’ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. Stephanus Textus Receptus 1550 εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω ἐγὼ τοῦτο ποιῶ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία Romains 7:20 French: Darby Or si ce que ne je veux pas, moi, -je le pratique, ce n'est plus moi qui l'accomplis, mais c'est le peche qui habite en moi. Romains 7:20 French: Louis Segond (1910) Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi. Romains 7:20 French: Martin (1744) Or si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais [c'est] le péché qui habite en moi. Roemer 7:20 German: Modernized So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbige nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnet. Roemer 7:20 German: Luther (1912) So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt. Roemer 7:20 German: Textbibel (1899) Wenn ich aber das thue, was ich nicht will, so bin ich es nicht mehr, der es vollbringt, sondern die Sünde thut es, die in mir wohnt. Romani 7:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me. Romani 7:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, se ciò che io non voglio quello fo, non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me. ROMA 7:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi jikalau aku ini perbuat barang yang aku tiada gemar itu, maka bukanlah lagi aku ini yang melakukan itu, melainkan dosa yang diam di dalam diriku. Romans 7:20 Kabyle: NT ma yella xeddmeɣ ayen ur bɣiɣ ara ihi mačči d nekk i t-ixeddmen meɛna d ddnub-nni izedɣen deg-i. Romanos 7:20 Latin: Vulgata Clementina Si autem quod nolo, illud facio : jam non ego operor illud, sed quod habitat in me, peccatum. Romans 7:20 Maori Ki te mahia ia e ahau taua mea pu kihai nei ahau i pai atu, ehara i ahau nana taua mea i mahi, engari na te hara e noho nei i roto i ahau. Romerne 7:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men gjør jeg det som jeg ikke vil, da er det ikke mere jeg som gjør det, men synden, som bor i mig. Romanos 7:20 Spanish: Reina Valera 1909 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el mal que mora en mí.Romanos 7:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y si hago lo que no quiero, ya no obro yo, sino el pecado que mora en mí. Romanos 7:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o realiza, mas o pecado que reside em mim. Romanos 7:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim. Romani 7:20 Romanian: Cornilescu Şi dacă fac ce nu vreau să fac, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. К Римлянам 7:20 Russian: Synodal Translation (1876) Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. К Римлянам 7:20 Russian koi8r Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. Romans 7:20 Shuar New Testament Nu asamtai nakitiaj nuna T·rakun Wφchaitjai antsu winia Enentßirui Tunßa wakerutai pujana nu T·riniaiti. Romabrevet 7:20 Swedish (1917) Om jag alltså gör vad jag icke vill, så är det icke mer jag som gör det, utan synden, som bor i mig. Warumi 7:20 Swahili NT Basi, kama ninafanya kinyume cha matakwa yangu, hii inamaanisha kwamba si mimi ninayefanya hayo, bali ni ile dhambi iliyo ndani yangu. Mga Taga-Roma 7:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't kung ang hindi ko ibig, ang siya kong ginagawa, ay hindi na ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin. โรม 7:20 Thai: from KJV ถ้าแม้ข้าพเจ้ายังทำสิ่งซึ่งข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะทำ ก็ไม่ใช่ตัวข้าพเจ้าเป็นผู้กระทำ แต่บาปซึ่งอยู่ในตัวข้าพเจ้านั่นเองเป็นผู้กระทำ Romalılar 7:20 Turkish İstemediğimi yapıyorsam, bunu yapan artık ben değil, içimde yaşayan günahtır. Римляни 7:20 Ukrainian: NT Коли ж, чого не хочу, те роблю, то вже .не я те роблю, а гріх, що домує в мені. Romans 7:20 Uma New Testament Tapi' ane kubabehi po'ingku to uma kupokonoi, batua-na bela aku' to mpobabehi tetu. Jeko' to hi rala nono-ku, hi'a-mi pue' bago. Roâ-ma 7:20 Vietnamese (1934) Ví bằng tôi làm điều mình không muốn, ấy chẳng phải là tôi làm điều đó nữa, nhưng là tội lỗi ở trong tôi vậy. |