| King James BibleBut unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 
 Darby Bible Translation
 But to those that are contentious, and are disobedient to  the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and  indignation, 
 English Revised Version
 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation, 
 World English Bible
 but to those who are self-seeking, and don't obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath and indignation, 
 Young's Literal Translation
  and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath, Romakëve 2:8 Albanianndërsa atyre që kundërshtojnë e nuk i binden së vërtetës, por i binden padrejtësisë, indinjatë dhe zemërim.
 ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 2:8 Armenian (Western): NTիսկ սրդողում ու բարկութիւն անոնց՝ որ հակառակող են, չեն անսար ճշմարտութեան բայց կ՚անսան անիրաւութեան.
 Romanoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina reuoltari diradeney, eta eguiari behatzen etzaizconey, baina iniustitia obeditzen duteney, rendaturen çaye indignatione eta hira.
 D Roemer 2:8 Bavarianund mit Zorn und Grimm yn dene, wo voll Selbnsucht yn dyr Waaret unglos seind und grad auf s Schlechte aus.
 Римляни 2:8 Bulgarianа пък гняв и негодувание на ония, които са твърдоглави и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата;
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)唯有結黨、不順從真理反順從不義的,就以憤怒、惱恨報應他們。
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)唯有结党、不顺从真理反顺从不义的,就以愤怒、恼恨报应他们。
 羅 馬 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)惟 有 結 黨 、 不 順 從 真 理 、 反 順 從 不 義 的 , 就 以 忿 怒 、 惱 恨 報 應 他 們 。
 羅 馬 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)惟 有 结 党 、 不 顺 从 真 理 、 反 顺 从 不 义 的 , 就 以 忿 怒 、 恼 恨 报 应 他 们 。
 Poslanica Rimljanima 2:8 Croatian Biblebuntovnicima  pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi - gnjev i srdžba!
 Římanům 2:8 Czech BKRTěm pak, kteříž jsou svárliví a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem,
 Romerne 2:8 Danishmen over dem, som søge deres eget og ikke lyde Sandheden, men adlyde Uretfærdigheden, skal der komme Vrede og Harme.
 Romeinen 2:8 Dutch Staten VertalingMaar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden;
 Rómaiakhoz 2:8 Hungarian: KaroliAzoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal.
 Al la romanoj  2:8 Esperantosed al tiuj, kiuj estas malpacemaj kaj ne obeas al la vero, sed obeas al maljusteco, koleron kaj indignon,
 Kirje roomalaisille 2:8 Finnish: Bible (1776)Mutta niille, jotka riitaiset ovat, eikä kuule totuutta, vaan kuulevat vääryyttä, on tuleva närkästys ja viha.
Nestle GNT 1904τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός.
 Westcott and Hort 1881τοῖς δὲ ἐξ ἐριθίας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός,
 Westcott and Hort / [NA27 variants]τοῖς δὲ ἐξ ἐριθίας / ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ὀργὴ καὶ θυμός,
 RP Byzantine Majority Text 2005τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας, καὶ ἀπειθοῦσιν μὲν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, θυμὸς καὶ ὀργή,
 Greek Orthodox Church 1904τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας, καὶ ἀπειθοῦσι μὲν τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, θυμός καὶ ὀργὴ·
 Tischendorf 8th Editionτοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός.
 Scrivener's Textus Receptus 1894τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας, καὶ ἀπειθοῦσι μὲν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, θυμὸς καὶ ὀργή,
 Stephanus Textus Receptus 1550τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν μὲν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ θυμός καὶ ὀργὴ
 Romains 2:8 French: Darbymais à ceux qui sont disputeurs et qui desobeissent à la verite, et obeissent à l'iniquite, -la colere et l'indignation;
 Romains 2:8 French: Louis Segond (1910)mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
 Romains 2:8 French: Martin (1744)Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice.
 Roemer 2:8 German: Modernizedaber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber dem Ungerechten, Ungnade und Zorn;
 Roemer 2:8 German: Luther (1912)aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn;
 Roemer 2:8 German: Textbibel (1899)den Widersprechern aber, die nicht der Wahrheit sondern der Ungerechtigkeit folgen: Zorn und Grimm -
 Romani 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione.
 Romani 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira.
 ROMA 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)tetapi murka dan geram itu ke atas orang yang loba dan tiada taat kepada kebenaran, melainkan taat kepada kelaliman,
 Romans 2:8 Kabyle: NTMa d wid yellan d imcumen, ikeṛhen tideț, ixeddmen lbaṭel, a d-isseɣli fell-asen urrif ț-țwaɣit ;
 Romanos 2:8 Latin: Vulgata Clementinaiis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio.
 Romans 2:8 MaoriKi te hunga ia e totohe ana, e turi ana ki te pono, e whakarongo ana hoki ki te he, he riri, he aritarita,
 Romerne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme.
Romanos 2:8 Spanish: Reina Valera 1909Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira;
 Romanos 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia: enojo e ira.
 Romanos 2:8 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaPor outro lado, reservará ira e indignação para todos os que se conservam egoístas, que rejeitam a verdade e preferem seguir a injustiça.
 Romanos 2:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizadamas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
 Romani 2:8 Romanian: Cornilescuşi va da mînie şi urgie celor ce, din duh de gîlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire.
 К Римлянам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев.
 К Римлянам 2:8 Russian koi8rа тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.
 Romans 2:8 Shuar New TestamentAntsu pΘnkera nuna wakerutsuk antsu aya yajauchin wakeruiniak Y·san nakitiainia nuna Yus ti kajerak Asutißwartatui.
 Romabrevet 2:8 Swedish (1917)Men över dem som äro genstridiga och icke lyda sanningen, utan lyda orättfärdigheten, över dem kommer vrede och förtörnelse.
 Warumi 2:8 Swahili NTLakini wale wengine wenye ubinafsi, wenye kukataa mambo ya haki na kufuata uovu, wataangukiwa na ghadhabu na hasira ya Mungu.
 Mga Taga-Roma 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Datapuwa't ang sa mga palaaway, at mga hindi nagsisitalima sa katotohanan, kundi bagkus nagsisisunod sa kalikuan, ay ang kagalitan at kapootan,
 โรม 2:8 Thai: from KJVแต่พระองค์จะทรงพระพิโรธ และลงพระอาชญาแก่คนที่มักยกตนข่มท่านและไม่เชื่อฟังความจริง แต่เชื่อฟังความอธรรม
 Romalılar 2:8 TurkishBencillerin, gerçeğe uymayıp haksızlık peşinden gidenlerin üzerineyse gazap ve öfke yağdıracak.
 Римляни 2:8 Ukrainian: NTа которі сварливі і противлять ся істині, корять ся ж неправді, (тим) ярость та гнїв.
 Romans 2:8 Uma New TestamentAga ria wo'o tauna to mpenonoi woto-ra moto-wadi. Oja' -ra mpotuku' konoa Alata'ala, mpotuku' konoa to dada'a lau-rada. Hira' toe-mi to poko mporata roe pai' pehuku' Alata'ala-e.
 Roâ-ma 2:8 Vietnamese (1934)còn ai có lòng chống trả không vâng phục lẽ thật, mà vâng phục sự không công bình, thì báo cho họ sự giận và cơn thạnh nộ.
 |