Romans 15:3
King James Bible
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

Darby Bible Translation
For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.

English Revised Version
For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

World English Bible
For even Christ didn't please himself. But, as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."

Young's Literal Translation
for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, 'The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'

Romakëve 15:3 Albanian
sepse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: ''Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua''.

ՀՌՈՄԷԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:3 Armenian (Western): NT
Քանի որ Քրիստոս ալ չհաճեցուց ինքզինք, հապա՝ ինչպէս գրուած է. «Քեզ անարգողներուն նախատինքները ինկան իմ վրաս»:

Romanoetara. 15:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Christec-ere eztu bere buruä complacitu nahi vkan, baina, scribatua den beçala, Hiri iniuria erraiten drauèanén iniuriác ene gainera erori içan dituc.

D Roemer 15:3 Bavarian
Denn aau dyr Heiland haat nit grad an sich denkt, vilmeer wie s in dyr Schrift haisst: "Die Schelttrer, wo s gögn di gschrirn habnd, seind auf +mi gfalln."

Римляни 15:3 Bulgarian
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но, както е писано:- "Укорите на ония, които укоряваха тебе, Паднаха върху Мене".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為基督也不求自己的喜悅,如經上所記:「辱罵你人的辱罵都落在我身上。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”

羅 馬 書 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悅 , 如 經 上 所 記 : 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。

羅 馬 書 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 基 督 也 不 求 自 己 的 喜 悦 , 如 经 上 所 记 : 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。

Poslanica Rimljanima 15:3 Croatian Bible
Ta ni Krist nije sebi ugađao, nego kao što je pisano: Poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.

Římanům 15:3 Czech BKR
Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne.

Romerne 15:3 Danish
Thi ogsaa Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: »Deres Forhaanelser, som haane dig, ere faldne paa mig.«

Romeinen 15:3 Dutch Staten Vertaling
Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.

Rómaiakhoz 15:3 Hungarian: Karoli
Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám.

Al la romanoj 15:3 Esperanto
CXar Kristo ankaux ne placxis al si mem, sed, kiel estas skribite:La insultoj de Viaj insultantoj falis sur min.

Kirje roomalaisille 15:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei Kristuskaan itsellensä kelvannut, vaan niinkuin kirjoitettu on: heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesivat minun päälleni.

Nestle GNT 1904
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.

Westcott and Hort 1881
καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σὲ ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σὲ ἐπέπεσαν ἐπ' ἐμέ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ γὰρ ὁ χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ’ ἐμέ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ’ ἐμέ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ’ ἐμέ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ' ἐμέ

Romains 15:3 French: Darby
aussi le Christ n'a point cherche à plaire à lui-meme, mais selon qu'il est ecrit: Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombes sur moi.

Romains 15:3 French: Louis Segond (1910)
Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.

Romains 15:3 French: Martin (1744)
Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui] : les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

Roemer 15:3 German: Modernized
Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen.

Roemer 15:3 German: Luther (1912)
Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: "Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen."

Roemer 15:3 German: Textbibel (1899)
Denn auch der Christus lebte nicht für sein Gefallen, sondern wie geschrieben steht: Die Schmähungen derer, die dich beschimpfen, fielen auf mich.

Romani 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me.

Romani 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.

ROMA 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Kristus pun tiada menyukakan diri-Nya sendiri, melainkan seperti yang tersurat: Bahwa segala cela orang, yang mencela Engkau, sudah menimpa aku.

Romans 15:3 Kabyle: NT
Axaṭer Lmasiḥ ur inuda ara ɣef wayen i t-iɛeǧǧben, akken yura di tektabt n ?abur : Rregmat n wid i k-ikeṛhen ɣlint-ed fell-i.

Romanos 15:3 Latin: Vulgata Clementina
Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.

Romans 15:3 Maori
Kihai hoki a te Karaiti i whai ki tana ake i ahuareka ai; engari i rite ki te mea kua oti te tuhituhi, Ko nga tawainga a te hunga e tawai ana i a koe kua tau ki ahau.

Romerne 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Kristus levde heller ikke sig selv til behag, men, som skrevet er: Deres hån som hånte dig, falt på mig.

Romanos 15:3 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

Romanos 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el Cristo no se agradó a sí mismo; antes bien , como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.

Romanos 15:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: “Os insultos daqueles que te ofenderam caíram sobre mim”.

Romanos 15:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.   

Romani 15:3 Romanian: Cornilescu
Căci şi Hristos nu Şi -a plăcut Lui însuş; ci, după cum este scris: ,,Ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine, au căzut peste Mine.``

К Римлянам 15:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.

К Римлянам 15:3 Russian koi8r
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.

Romans 15:3 Shuar New Testament
Krφstusha ni wakeramun T·rachmiayi. Antsu Yus-Chicham tana N·nisan chikichnan Enentßimtusmiayi. Nu asamtai Y·san umirin asa Wßitiak timia nu aarmaiti: "Amin katsekramainiak Winiaja katsekrukarmiayi."

Romabrevet 15:3 Swedish (1917)
Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet: »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.»

Warumi 15:3 Swahili NT
Maana Kristo hakujipendelea mwenyewe; ila alikuwa kama yasemavyo Maandiko: "Kashfa zote walizokutolea wewe zimenipata mimi."

Mga Taga-Roma 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't si Cristo man ay hindi nagbigay lugod sa kaniyang sarili; kundi gaya ng nasusulat, Ang mga pagalipusta ng mga nagsisialipusta sa iyo, ay nangahulog sa akin.

โรม 15:3 Thai: from KJV
เพราะว่าพระคริสต์ก็มิได้ทรงกระทำสิ่งที่พอพระทัยพระองค์ ตามที่มีคำเขียนไว้แล้วว่า `คำพูดเยาะเย้ยของบรรดาผู้ที่เยาะเย้ยพระองค์ ตกอยู่แก่ข้าพระองค์'

Romalılar 15:3 Turkish
Çünkü Mesih bile kendini hoşnut etmeye çalışmadı. Yazılmış olduğu gibi: ‹‹Sana edilen hakaretlere ben uğradım.››

Римляни 15:3 Ukrainian: NT
Бо і Христос не собі годив, а яко ж писано: Зневага зневажаючих Тебе упала на мене.

Romans 15:3 Uma New Testament
Apa' Kristus wo'o uma mpali' kagoea' -na moto, sadia moto-i mporata kaparia hi petuku' -na hi Alata'ala. Hi rala Buku Tomoroli' owi ria lolita to mpolowa Pue' Yesus to mpo'uli': "Hawe'ea lolita peruge' -ra mporuge' Alata'ala, mpobelahi Aku' moto-mi."

Roâ-ma 15:3 Vietnamese (1934)
Vì Ðấng Christ cũng không làm cho đẹp lòng mình, như có chép rằng: Lời của những kẻ nguyền rủa Chúa đã đổ trên mình tôi.

Romans 15:2
Top of Page
Top of Page