Revelation 22:7
King James Bible
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

Darby Bible Translation
And behold, I come quickly. Blessed [is] he who keeps the words of the prophecy of this book.

English Revised Version
And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book.

World English Bible
"Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book."

Young's Literal Translation
Lo, I come quickly; happy is he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.'

Zbulesa 22:7 Albanian
Ja, unë vij shpejt; lum ai që i ruan fjalët e profecisë së këtij libri''.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:7 Armenian (Western): NT
«Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ: Երանի՜ անոր՝ որ կը պահէ այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը»:

Apocacalypsea. 22:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.

D Offnbarung 22:7 Bavarian
Dyr Iesen spraach: "Ietz kimm i fein bald! Saelig, wer syr d Worter von dönn Weissagungsbuech z Hertzn nimmt!"

Откровение 22:7 Bulgarian
И, ето, ида скоро. Блажен, който пази думите на [написаното] в тая книга пророчество.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「看哪,我必快來!凡遵守這書上預言的有福了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“看哪,我必快来!凡遵守这书上预言的有福了!”

启 示 录 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 我 必 快 來 ! 凡 遵 守 這 書 上 預 言 的 有 福 了 !

启 示 录 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 我 必 快 来 ! 凡 遵 守 这 书 上 预 言 的 有 福 了 !

Otkrivenje 22:7 Croatian Bible
I evo, dolazim ubrzo! Blago onomu koji čuva riječi proroštva ove knjige!

Zjevení Janovo 22:7 Czech BKR
Aj, přijduť rychle. Blahoslavený, kdož ostříhá slov proroctví knihy této.

Aabenbaringen 22:7 Danish
Og se, jeg kommer snart. Salig er den, som bevarer denne Bogs Profetis Ord.

Openbaring 22:7 Dutch Staten Vertaling
Zie, Ik kom haastiglijk zalig is hij, die de woorden der profetie dezes boeks bewaart.

Jelenések 22:7 Hungarian: Karoli
Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit.

Apokalipso de sankta Johano 22:7 Esperanto
Kaj jen mi rapide venos. Felicxa estas tiu, kiu observas la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro.

Johanneksen ilmestys 22:7 Finnish: Bible (1776)
Katso, minä tulen nopiasti. Autuas on se, joka kätkee tämän kirjan prophetian sanat.

Nestle GNT 1904
καὶ Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

Westcott and Hort 1881
καί Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καί Ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ· μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. Μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

Tischendorf 8th Edition
καί ὁράω ἔρχομαι ταχύ μακάριος ὁ τηρέω ὁ λόγος ὁ προφητεία ὁ βιβλίον οὗτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδοὺ, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδού, ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου

Apocalypse 22:7 French: Darby
Et voici, je viens bientot. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophetie de ce livre.

Apocalypse 22:7 French: Louis Segond (1910)
Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!

Apocalypse 22:7 French: Martin (1744)
Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre.

Offenbarung 22:7 German: Modernized
Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.

Offenbarung 22:7 German: Luther (1912)
Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.

Offenbarung 22:7 German: Textbibel (1899)
Und siehe, ich komme bald. Selig, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt.

Apocalisse 22:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro.

Apocalisse 22:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro.

WAHYU 22:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah, Aku datang kelak dengan segeranya. Berbahagialah orang yang menurut segala perkataan nubuat di dalam kitab ini."

Revelation 22:7 Kabyle: NT
Atan ihi, qṛib a n-aseɣ ! Amarezg n win ara iḥerzen imeslayen i d-yețțuweḥḥan di tektabt agi.

Apocalypsis 22:7 Latin: Vulgata Clementina
Et ecce venio velociter. Beatus, qui custodit verba prophetiæ libri hujus.

Revelation 22:7 Maori
Na ka hohoro toku haere atu: ka hari te tangata e whakarite ana i nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka.

Apenbaring 22:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og se, jeg kommer snart. Salig er den som tar vare på de profetiske ord i denne bok.

Apocalipsis 22:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.

Apocalipsis 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y he aquí, vengo presto: Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro.

Apocalipse 22:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eis que venho em breve! Bem-aventurado aquele que atende às palavras da profecia deste livro!” Exortações e conclusão do livro

Apocalipse 22:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eis que cedo venho; bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.   

Apocalipsa 22:7 Romanian: Cornilescu
Şi iată, Eu vin curînd! -Ferice de cel ce păzeşte cuvintele proorociei din cartea aceasta!``

Откровение 22:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.

Откровение 22:7 Russian koi8r
Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей.

Revelation 22:7 Shuar New Testament
Ti Wßrik winittiajai tawai Murikkia. Shuar ju papinium Yusa Chichame aarman umirna nuka shiir warasminiaiti.

Uppenbarelseboken 22:7 Swedish (1917)
Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.»

Ufunua was Yohana 22:7 Swahili NT
Sikiliza! Naja upesi. Heri yake anayeyazingatia maneno ya unabii yaliyo katika kitabu hiki.

Pahayag 22:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito.

วิวรณ์ 22:7 Thai: from KJV
ดูเถิด เราจะมาโดยเร็ว ผู้ใดที่ถือรักษาคำพยากรณ์ในหนังสือนี้ก็เป็นสุข

Vahiy 22:7 Turkish
‹‹İşte tez geliyorum! Bu kitaptaki peygamberlik sözlerine uyana ne mutlu!››

Откровение 22:7 Ukrainian: NT
Ось прийду незабаром. Блаженний, хто хоронить слова пророцтва книги сієї.

Revelation 22:7 Uma New Testament
Na'uli' Pue' Yesus: "Neo' rata-amae'! Marasi' -ra tauna to mpotuku' paresa' to te'uki' hi rala sura pelowa toi."

Khaûi-huyeàn 22:7 Vietnamese (1934)
Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy!

Revelation 22:6
Top of Page
Top of Page