Revelation 19:16
King James Bible
And he hath on his vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

Darby Bible Translation
And he has upon his garment, and upon his thigh, a name written, King of kings, and Lord of lords.

English Revised Version
And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.

World English Bible
He has on his garment and on his thigh a name written, "KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS."

Young's Literal Translation
and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, 'King of kings, and Lord of lords.'

Zbulesa 19:16 Albanian
Dhe mbi rroben e vet dhe mbi kofshën ishte shkruar një emër: MBRETI I MBRETÉRVE dhe ZOTI I ZOTÉRVE.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:16 Armenian (Western): NT
Իր հանդերձին վրայ ու իր ազդրին վրայ ունէր գրուած անուն մը՝ “Թագաւորներու թագաւոր եւ Տէրերու տէր”:

Apocacalypsea. 19:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta çuen bere veztidurán eta ichterrean scribuz icen haur, REGVEN REGVEA, ETA IAVNEN IAVNA.

D Offnbarung 19:16 Bavarian
Auf seinn Gwand und auf seiner Hüff tragt yr dönn Namen "Künig von de Künig, Herr von de Herrn".

Откровение 19:16 Bulgarian
И на дрехата и на бедрото Му имаше написано име: Цар на царете, и Господ на господарите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在他衣服和大腿上有名寫著說:「萬王之王,萬主之主。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之主。”

启 示 录 19:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 寫 著 說 : 萬 王 之 王 , 萬 主 之 主 。

启 示 录 19:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 他 衣 服 和 大 腿 上 有 名 写 着 说 : 万 王 之 王 , 万 主 之 主 。

Otkrivenje 19:16 Croatian Bible
Na ogrtač, o boku, napisano mu ime: Kralj kraljeva i Gospodar gospodara.

Zjevení Janovo 19:16 Czech BKR
A máť na rouchu a na bedrách svých napsané jméno: Král králů a Pán pánů.

Aabenbaringen 19:16 Danish
Og paa Kappen, paa sin Lænd har han et Navn skrevet: Kongers Konge og Herrers Herre.

Openbaring 19:16 Dutch Staten Vertaling
En Hij heeft op Zijn kleed en op Zijn dij dezen Naam geschreven: Koning der koningen, en Heere der heren.

Jelenések 19:16 Hungarian: Karoli
És az õ ruháján és tomporán oda vala írva az õ neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura.

Apokalipso de sankta Johano 19:16 Esperanto
Kaj li havas sur la vesto kaj sur la femuro nomon skribitan:REGXO DE REGXOJ KAJ SINJORO DE SINJOROJ.

Johanneksen ilmestys 19:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hänellä on vaatteessansa ja reidessänsä nimi kirjoitettu: kuningasten Kuningas ja herrain Herra.

Nestle GNT 1904
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΚΑΙ ΚΥΡΙΟΣ ΚΥΡΙΩΝ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον· βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων.

Tischendorf 8th Edition
καί ἔχω ἐπί ὁ ἱμάτιον καί ἐπί ὁ μηρός αὐτός ὄνομα γράφω βασιλεύς βασιλεύς καί κύριος κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ ὄνομα γεγραμμένον, Βασιλεὺς βασιλέων καὶ Κύριος κυρίων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ τὸ ὄνομα γεγραμμένον· Βασιλεὺς βασιλέων καὶ κύριος κυρίων

Apocalypse 19:16 French: Darby
et il a sur son vetement et sur sa cuisse un nom ecrit: Roi des rois, et Seigneur des seigneurs.

Apocalypse 19:16 French: Louis Segond (1910)
Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.

Apocalypse 19:16 French: Martin (1744)
Et sur son vêtement et sur sa cuisse étaient écrits ces mots : LE ROI DES ROIS, ET LE SEIGNEUR DES SEIGNEURS.

Offenbarung 19:16 German: Modernized
Und hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller HERREN.

Offenbarung 19:16 German: Luther (1912)
Und er hat einen Namen geschrieben auf seinem Kleid und auf seiner Hüfte also: Ein König aller Könige und ein HERR aller Herren.

Offenbarung 19:16 German: Textbibel (1899)
Und auf seinem Gewand und auf seiner Hüfte ist ein Name geschrieben: König der Könige und Herr der Herrn.

Apocalisse 19:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E sulla veste e sulla coscia porta scritto questo nome: RE DEI RE, SIGNOR DEI SIGNORI.

Apocalisse 19:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli avea in su la sua vesta, e sopra la coscia, questo nome scritto: IL RE DEI RE, E IL SIGNOR DE’ SIGNORI.

WAHYU 19:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada jubah-Nya dan paha-Nya ada tertulis suatu nama, yaitu, "Raja atas segala raja, dan Tuan sekalian tuan."

Revelation 19:16 Kabyle: NT
Yura ɣef wubeṛnus-is akk-d umeṣṣaḍ-is : « Agellid n igelliden, Ssid n Ssyadi. »

Apocalypsis 19:16 Latin: Vulgata Clementina
Et habet in vestimento et in femore suo scriptum : Rex regum et Dominus dominantium.

Revelation 19:16 Maori
He ingoa ano tona, tuhituhi rawa ki tona kakahu, ki tona huha, KO TE KINGI O NGA KINGI, KO TE ARIKI O NGA ARIKI.

Apenbaring 19:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og på sitt klædebon og på sin lend har han et navn skrevet: Kongers konge og herrers herre.

Apocalipsis 19:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.

Apocalipsis 19:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.

Apocalipse 19:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Em seu manto, sobre a coxa, traz escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.

Apocalipse 19:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.   

Apocalipsa 19:16 Romanian: Cornilescu
Pe haină şi pe coapsă avea scris numele acesta: ,,Împăratul împăraţilor şi Domnul domnilor.``

Откровение 19:16 Russian: Synodal Translation (1876)
На одежде и на бедре Его написано имя: „Царь царей и Господь господствующих".

Откровение 19:16 Russian koi8r
На одежде и на бедре Его написано имя: `Царь царей и Господь господствующих`.

Revelation 19:16 Shuar New Testament
Ni pushirincha makuincha ni naari aarmauyi: Ashφ Akupniun Akupin tura Ashφ Uunta Uuntri.

Uppenbarelseboken 19:16 Swedish (1917)
Och på sin mantel, över sin länd, har han detta namn skrivet: »Konungarnas konung och herrarnas herre.»

Ufunua was Yohana 19:16 Swahili NT
Juu ya vazi lake, na juu ya mguu wake, alikuwa ameandikwa jina: "Mfalme wa wafalme na Bwana wa mabwana."

Pahayag 19:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y mayroong isang pangalang nakasulat sa kaniyang damit at sa kaniyang hita, HARI NG MGA HARI AT PANGINOON NG MGA PANGINOON.

วิวรณ์ 19:16 Thai: from KJV
พระองค์ทรงมีพระนามจารึกที่ฉลองพระองค์ และที่ต้นพระอูรุของพระองค์ว่า "พระมหากษัตริย์แห่งมหากษัตริย์ทั้งปวงและเจ้านายแห่งเจ้านายทั้งปวง"

Vahiy 19:16 Turkish
Kaftanının ve kalçasının üzerinde şu ad yazılıydı: KRALLARIN KRALI VE RABLERİN RABBİ

Откровение 19:16 Ukrainian: NT
А ва одежі в Нього, і на поясницї в Нього імя написане: Цар царів, і Пан панів.

Revelation 19:16 Uma New Testament
Hi pohea-na pai' hi pa'a-na te'uki' hanga' tohe'i: MAGAU' NGKAI HAWE'EA MAGAU', PUE' NGKAI HAWE'EA PUE'.

Khaûi-huyeàn 19:16 Vietnamese (1934)
Trên áo tơi và trên đùi Ngài, có đề một danh là Vua Của Các Vua Và Chúa Của Các Chúa.

Revelation 19:15
Top of Page
Top of Page