King James BibleAnd after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
Darby Bible TranslationAfter these things I heard as a loud voice of a great multitude in the heaven, saying, Hallelujah: the salvation and the glory and the power of our God:
English Revised VersionAfter these things I heard as it were a great voice of a great multitude in heaven, saying, Hallelujah; Salvation, and glory, and power, belong to our God:
World English BibleAfter these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God:
Young's Literal Translation And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, 'Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, is to the Lord our God; Zbulesa 19:1 Albanian Dhe pas këtyre dëgjova në qiell zërin e madh të një turme të shumtë, duke thënë: ''Aleluja! Shpëtimi, dhe lavdia, dhe nderimi, dhe fuqia i përkasin Zotit, Perëndisë sonë, ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:1 Armenian (Western): NT Ասկէ ետք լսեցի երկինքէն մեծ բազմութեան հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Ալէլուիա՜. փրկութի՜ւն, փա՜ռք, պատի՜ւ ու զօրութի՜ւն մեր Աստուծոյն. Apocacalypsea. 19:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gauça hauen ondoan ençun neçan tropel anhitzen voz handibat ceruän, cioela, Halleluia: saluatione, eta gloria, eta ohore, eta puissança gure Iainco Iaunari dagoca. D Offnbarung 19:1 Bavarian Dyrnaach ghoer i öbbs wie s Rueffen von ayner groossn Schar in n Himml: "Hall ayn Luier! S Heil und d Herrlichkeit und Macht lignd bei ünsern Got! Откровение 19:1 Bulgarian След това чух като че ли силен глас от голямо множество на небето, който казваше: Алилуя! Спасение, слава и сила [принадлежат] на нашия Бог; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 此後,我聽見好像群眾在天上大聲說:「哈利路亞!救恩、榮耀、權能都屬乎我們的神!现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 此后,我听见好像群众在天上大声说:“哈利路亚!救恩、荣耀、权能都属乎我们的神! 启 示 录 19:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 此 後 , 我 聽 見 好 像 群 眾 在 天 上 大 聲 說 : 哈 利 路 亞 ( 就 是 要 讚 美 耶 和 華 的 意 思 ) ! 救 恩 、 榮 耀 、 權 能 都 屬 乎 我 們 的 神 ! 启 示 录 19:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 此 後 , 我 听 见 好 像 群 众 在 天 上 大 声 说 : 哈 利 路 亚 ( 就 是 要 赞 美 耶 和 华 的 意 思 ) ! 救 恩 、 荣 耀 、 权 能 都 属 乎 我 们 的 神 ! Otkrivenje 19:1 Croatian Bible Nakon toga začujem kao jak glas silnoga mnoštva na nebu: Aleluja! Spasenje i slava i moć Bogu našemu! Zjevení Janovo 19:1 Czech BKR Potom jsem slyšel veliký hlas velikého zástupu na nebi, řkoucího: Haleluiah. Spasení, a sláva, a čest, i moc Pánu Bohu našemu. Aabenbaringen 19:1 Danish Derefter hørte jeg ligesom en høj Røst af en stor Skare i Himmelen, som sagde: Halleluja! Frelsen og Herligheden og Kraften tilhører vor Gud. Openbaring 19:1 Dutch Staten Vertaling En na dezen hoorde ik als een grote stem ener grote schare in den hemel, zeggende: Halleluja, de zaligheid, en de heerlijkheid, en de eer, en de kracht zij den Heere, onzen God. Jelenések 19:1 Hungarian: Karoli És ezek után hallám mintegy nagy sokaságnak nagy szavát az égben, a mely ezt mondja vala: Aleluja! az idvesség és a dicsõség, és a tisztesség és a hatalom az Úré, a mi Istenünké! Apokalipso de sankta Johano 19:1 Esperanto Post tio mi auxdis kvazaux grandan vocxon de granda homamaso en la cxielo, dirantan:Haleluja! La savo kaj la gloro kaj la potenco apartenas al nia Dio; Johanneksen ilmestys 19:1 Finnish: Bible (1776) Ja sitte kuulin minä suuren äänen, niinkuin paljolta kansalta taivaassa, sanovan: halleluja! autuus ja ylistys, kunnia ja voima olkoon Herralle meidän Jumalalle! Nestle GNT 1904 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν,Westcott and Hort 1881 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουιά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν, Westcott and Hort / [NA27 variants] Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων Ἁλληλουιά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν, RP Byzantine Majority Text 2005 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ, λεγόντων, Ἁλληλούϊα· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ἡμῶν· Greek Orthodox Church 1904 Μετὰ ταῦτα ἤκουσα ὡς φωνὴν μεγάλην ὄχλου πολλοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντων· Ἀλληλούϊα· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, Tischendorf 8th Edition μετά οὗτος ἀκούω ὡς φωνή μέγας ὄχλος πολύς ἐν ὁ οὐρανός λέγω ἀλληλουϊα ὁ σωτηρία καί ὁ δόξα καί ὁ δύναμις ὁ θεός ἡμᾶς Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ μετὰ ταῦτα ἤκουσα φωνὴν ὄχλου πολλοῦ μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ, λεγόντος, Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ μετὰ ταῦτα ἤκουσα φωνὴν ὄχλου πολλοῦ μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ λεγόντος, Ἁλληλουϊά· ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν Apocalypse 19:1 French: Darby Apres ces choses, j'ouis comme une grande voix d'une foule nombreuse dans le ciel, disant: Alleluia! Le salut et la gloire et la puissance de notre Dieu! Apocalypse 19:1 French: Louis Segond (1910) Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule nombreuse qui disait: Alléluia! Le salut, la gloire, et la puissance sont à notre Dieu, Apocalypse 19:1 French: Martin (1744) Or après ces choses, j'entendis une voix d'une grande multitude au Ciel, disant : Alleluia! le salut, la gloire, l'honneur et la puissance [appartiennent] au Seigneur notre Dieu. Offenbarung 19:1 German: Modernized Danach hörete ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm HERRN! Offenbarung 19:1 German: Luther (1912) Darnach hörte ich eine Stimme großer Scharen im Himmel, die sprachen: Halleluja! Heil und Preis, Ehre und Kraft sei Gott, unserm HERRN! Offenbarung 19:1 German: Textbibel (1899) Nach diesem hörte ich wie eine laute Stimme von vielem Volke, die im Himmel riefen: Apocalisse 19:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Dopo queste cose udii come una gran voce d’una immensa moltitudine nel cielo, che diceva: Alleluia! La salvazione e la gloria e la potenza appartengono al nostro Dio; Apocalisse 19:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E DOPO queste cose, io udii nel cielo come una gran voce d’una grossa moltitudine, che diceva: Alleluia! la salute, e la potenza, e la gloria, e l’onore, appartengono al Signore Iddio nostro. WAHYU 19:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian daripada itu aku dengar bunyi seperti suatu Revelation 19:1 Kabyle: NT Imiren sliɣ i yiwen ṣṣut eɛlayen deg igenni, d ṣṣut n luluf n yemdanen, qqaṛen : Halliluya lḥemd i Ṛebbi ! Leslak, tamanegt ț-țezmert i Sidi Ṛebbi Illu-nneɣ, Apocalypsis 19:1 Latin: Vulgata Clementina Post hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium : Alleluja : salus, et gloria, et virtus Deo nostro est : Revelation 19:1 Maori Na, muri iho i enei mea ka rangona e ahau he reo nui me te mea no te mano tini i te rangi, e mea ana, Areruia; Ko te whakaoranga, ko te kororia, ko te honore, ko te kaha, kei te Ariki, kei to tatou Atua; Apenbaring 19:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derefter hørte jeg likesom en sterk lyd av en stor skare i himmelen, som sa: Halleluja! Frelsen og æren og makten tilhører vår Gud! Apocalipsis 19:1 Spanish: Reina Valera 1909 DESPUÉS de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Aleluya: Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestroApocalipsis 19:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Después de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Alelu-JAH. Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro, Apocalipse 19:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Havendo passado esses acontecimentos, ouvi no céu uma voz grave que anunciava: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus, Apocalipse 19:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus; Apocalipsa 19:1 Romanian: Cornilescu După aceea, am auzit în cer ca un glas puternic de gloată multă, care zicea: ,,Aliluia! A Domnului, Dumnezeului nostru, este mîntuirea, slava, cinstea şi puterea! Откровение 19:1 Russian: Synodal Translation (1876) После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! Откровение 19:1 Russian koi8r После сего я услышал на небе громкий голос как бы многочисленного народа, который говорил: аллилуия! спасение и слава, и честь и сила Господу нашему! Revelation 19:1 Shuar New Testament Nuyß nayaimpinmaya ti Untsurφ aents kakantar untsumainian antukmajai. "Ju ti shiir Enentßimtumainti. Yuska uwempratniuncha, nekas shiir ßtinniasha, nankaamaku ßtinniasha, tura Ashφ kakarmancha nekas nΘrenniuiti. Uppenbarelseboken 19:1 Swedish (1917) Sedan hörde jag likasom starka röster av en stor skara i himmelen, som sade »Halleluja! Frälsningen och äran och makten tillhöra vår Gud. Ufunua was Yohana 19:1 Swahili NT Baada ya hayo nikasikia kitu kama sauti kubwa ya umati wa watu wengi mbinguni ikisema, "Haleluya! Ukombozi, utukufu na nguvu ni mali yake Mungu wetu! Pahayag 19:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pagkatapos ng mga bagay na ito ay narinig ko ang gaya ng isang malaking tinig ng isang makapal na karamihan sa langit, na nagsasabi, Aleluya; Kaligtasan, at kaluwalhatian, at kapangyarihan, ay nauukol sa ating Dios: วิวรณ์ 19:1 Thai: from KJV ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้ข้าพเจ้าได้ยินเสียงดังกึกก้องของฝูงชนจำนวนมากในสวรรค์ร้องว่า "อาเลลูยา ความรอด สง่าราศี พระเกียรติ และฤทธิ์เดชจงมีแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรา Vahiy 19:1 Turkish Bundan sonra gökte büyük bir kalabalığın sesini andıran yüksek bir ses işittim. ‹‹Haleluya!›› diyorlardı. ‹‹Kurtarış, yücelik ve güç Tanrımıza özgüdür. Откровение 19:1 Ukrainian: NT А після сього чув я наче грімкий голос великого народу в небі, що казав: Алилуя! Спасеннє і слава і честь і сила Господові Богу нашому; Revelation 19:1 Uma New Testament Oti toe, ria ku'epe hewa pogora tauna to wori' hi suruga. Mogora-ra ra'uli': Haleluya! Une' Pue'! Apa' Hi'a-mi to mpowai' -ta kalompea'. Hi'a-mi Alata'ala to bohe tuwu' -na pai' to mokuasa. Khaûi-huyeàn 19:1 Vietnamese (1934) Sự đó đoạn, tôi nghe ở trên trời như có tiếng lớn của lũ đông lắm rằng: A-lê-lu-gia! Sự cứu chuộc, vinh hiển, quyền phép đều thuộc về Ðức Chúa Trời chúng ta. |