King James BibleI will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
Darby Bible TranslationIn peace will I both lay me down and sleep; for thou, Jehovah, alone makest me to dwell in safety.
English Revised VersionIn peace will I both lay me down and sleep: for thou, LORD, alone makest me dwell in safety.
World English BibleIn peace I will both lay myself down and sleep, for you, Yahweh alone, make me live in safety. For the Chief Musician, with the flutes. A Psalm by David.
Young's Literal Translation In peace together I lie down and sleep, For Thou, O Jehovah, alone, In confidence dost cause me to dwell! Psalmet 4:8 Albanian Në paqe do të bie dhe në paqe do të fle, sepse ti vetëm, o Zot, më mban në siguri. D Sälm 4:8 Bavarian I kan mi fridlich niderlögn. Nur du, Herr, gibst mein Rue mir. Псалми 4:8 Bulgarian Спокойно ще легна и ще спя, Защото Ти, Господи, в самотия ме правиш да живея в безопасност. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我必安然躺下睡覺,因為獨有你耶和華使我安然居住。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我必安然躺下睡觉,因为独有你耶和华使我安然居住。 詩 篇 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 安 然 躺 下 睡 覺 , 因 為 獨 有 你 ─ 耶 和 華 使 我 安 然 居 住 。 詩 篇 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 安 然 躺 下 睡 觉 , 因 为 独 有 你 ─ 耶 和 华 使 我 安 然 居 住 。 Psalm 4:8 Croatian Bible Čim legnem, odmah u miru i usnem, jer mi samo ti, o Jahve, daješ miran počinak. Žalmů 4:8 Czech BKR (Psalms 4:9) Jáť u pokoji i lehnu i spáti budu; nebo ty, Hospodine, sám způsobíš mi bydlení bezpečné. Salme 4:8 Danish I Fred gaar jeg til Hvile og slumrer straks, thi, HERRE, du lader mig bo alene i Tryghed. Psalmen 4:8 Dutch Staten Vertaling [ (Psalms 4:9) Ik zal in vrede te zamen nederliggen en slapen; want Gij, o HEERE! alleen zult mij doen zeker wonen. ] Zsoltárok 4:8 Hungarian: Karoli [ (Psalms 4:9) Békességben fekszem le és legott elaluszom; mert te, Uram, egyedül adsz nékem bátorságos lakozást. ] La psalmaro 4:8 Esperanto Pace mi kusxigxas kaj tuj endormigxas; CXar Vi, ho Eternulo, logxigas min sola en sendangxereco. PSALMIT 4:8 Finnish: Bible (1776) (H 4:9) Minä makaan ja lepään juuri rauhassa; sillä sinä Herra yksinäs autat minua turvassa asumaan. Psaume 4:8 French: Darby Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, o Eternel! tu me fais habiter en securite. Psaume 4:8 French: Louis Segond (1910) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. Psaume 4:8 French: Martin (1744) Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance. Psalm 4:8 German: Modernized Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben. Psalm 4:8 German: Luther (1912) Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne. Psalm 4:8 German: Textbibel (1899) In Frieden will ich mich niederlegen und schlafen. Denn du, Jahwe, lässest mich ungestört, in Sicherheit wohnen. Salmi 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927) In pace io mi coricherò e in pace dormirò, perché tu solo, o Eterno, mi fai abitare in sicurtà. Salmi 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io mi coricherò in pace, ed in pace ancora dormirò; Perciocchè tu solo, Signore, mi fai abitare sicuramente. MAZMUR 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dengan selamat aku berbaring lalu tidur, karena Engkau juga, ya Tuhan! mendudukkan aku dengan sentosa. Psalmi 4:8 Latin: Vulgata Clementina In pace in idipsum dormiam, et requiescam ; quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me. Psalm 4:8 Maori Ka takoto marire ahau, a moe tonu iho: ko koe anake hoki, e Ihowa, hei mea kia au toku noho. Salmenes 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I fred vil jeg både legge mig ned og sove inn; for du, Herre, lar mig bo for mig selv, i trygghet. Salmos 4:8 Spanish: Reina Valera 1909 En paz me acostaré, y asimismo dormiré; Porque solo tú, Jehová, me harás estar confiado.Salmos 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 En paz me acostaré, y asimismo dormiré; porque solo tú, SEÑOR, me harás estar confiado. Salmos 4:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Em paz me deito e logo adormeço, porque só tu, ó SENHOR, me fazes viver seguro e sem medo. Salmos 4:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Em paz me deitarei e dormirei, porque só tu, Senhor, me fazes habitar em segurança. Psalmi 4:8 Romanian: Cornilescu Eu mă culc şi adorm în pace, căci numai Tu, Doamne, îmi dai linişte deplină în locuinţa mea. Псалтирь 4:8 Russian: Synodal Translation (1876) (4:9) Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности. Псалтирь 4:8 Russian koi8r (4-9) Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности.[] Psaltaren 4:8 Swedish (1917) I frid vill jag lägga mig ned, och i frid skall jag somna in, ty du, HERRE, låter mig bo avskild och i trygghet. Psalm 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Payapa akong hihiga at gayon din matutulog: sapagka't ikaw, Panginoon, pinatatahan mo akong mag-isa sa katiwasayan. เพลงสดุดี 4:8 Thai: from KJV ข้าพระองค์จะเอนกายลงนอนหลับในความสันติ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ เพราะพระองค์เท่านั้นที่ทรงกระทำให้ข้าพระองค์อาศัยอยู่อย่างปลอดภัย Mezmurlar 4:8 Turkish Esenlik içinde yatar uyurum, Çünkü yalnız sen, ya RAB, Güvenlik içinde tutarsın beni. Thi-thieân 4:8 Vietnamese (1934) Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi sẽ nằm và ngủ bình an; Vì chỉ một mình Ngài làm cho tôi được ở yên ổn. |