Proverbs 31:19
King James Bible
She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.

Darby Bible Translation
She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.

English Revised Version
She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.

World English Bible
She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.

Young's Literal Translation
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.

Fjalët e urta 31:19 Albanian
Shtrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.

D Sprüch 31:19 Bavarian
Pässt s grad schoen, greifft s um önn Rocken; ietz werd garechtt mit dyr Spindl!

Притчи 31:19 Bulgarian
Туря ръцете си на вретеното, И държи в ръката си хурката.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她手拿撚線竿,手把紡線車。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她手拿捻线竿,手把纺线车。

箴 言 31:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 手 拿 撚 線 竿 , 手 把 紡 線 車 。

箴 言 31:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 手 拿 捻 线 竿 , 手 把 纺 线 车 。

Proverbs 31:19 Croatian Bible
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.

Přísloví 31:19 Czech BKR
Rukama svýma sahá k kuželi, a prsty svými drží vřeteno.

Ordsprogene 31:19 Danish
Hun rækker sine Hænder mod Rokken, Fingrene tager om Tenen.

Spreuken 31:19 Dutch Staten Vertaling
Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.

Példabeszédek 31:19 Hungarian: Karoli
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.

La sentencoj de Salomono 31:19 Esperanto
SXi etendas sian manon al la sxpinilo, Kaj sxiaj fingroj tenas la sxpinturnilon.

SANANLASKUT 31:19 Finnish: Bible (1776)
Hän ojentaa kätensä rukkiin, ja tarttuu sormillansa kehrävarteen.

Westminster Leningrad Codex
יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישֹׁ֑ור וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃

WLC (Consonants Only)
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃

Proverbes 31:19 French: Darby
Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.

Proverbes 31:19 French: Louis Segond (1910)
Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.

Proverbes 31:19 French: Martin (1744)
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.

Sprueche 31:19 German: Modernized
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.

Sprueche 31:19 German: Luther (1912)
Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.

Sprueche 31:19 German: Textbibel (1899)
Ihre Hände streckt sie nach dem Rocken aus, und ihre Finger ergreifen die Spindel.

Proverbi 31:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.

Proverbi 31:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.

AMSAL 31:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dicapainya dengan tangannya kepada kisi-kisi dan tapak tangannyapun ada memegang rahat.

Proverbia 31:19 Latin: Vulgata Clementina
Manum suam misit ad fortia, et digiti ejus apprehenderunt fusum.

Proverbs 31:19 Maori
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.

Salomos Ordsprog 31:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.

Proverbios 31:19 Spanish: Reina Valera 1909
Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca.

Proverbios 31:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.

Provérbios 31:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Com talento e delicadeza prepara os fios de lã e de linho para tecer as roupas da família.

Provérbios 31:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.   

Proverbe 31:19 Romanian: Cornilescu
Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.

Притчи 31:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.

Притчи 31:19 Russian koi8r
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.[]

Ordspråksboken 31:19 Swedish (1917)
Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.

Proverbs 31:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang itinangan ang kaniyang mga kamay sa panulid, at ang kaniyang mga kamay ay humahawak ng panghabi.

สุภาษิต 31:19 Thai: from KJV
เธอยื่นมือออกจับไน และมือของเธอจับเครื่องปั่น

Süleyman'ın Özdeyişleri 31:19 Turkish
Eliyle örekeyi tutar,
Avucunda iği tutar.

Chaâm-ngoân 31:19 Vietnamese (1934)
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.

Proverbs 31:18
Top of Page
Top of Page