Proverbs 23:8
King James Bible
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

Darby Bible Translation
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.

English Revised Version
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.

World English Bible
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.

Young's Literal Translation
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that are sweet.

Fjalët e urta 23:8 Albanian
Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.

D Sprüch 23:8 Bavarian
Schwaer in n Magn ligt s, speibn tuest gar; daa haast umysünst recht gschmaunlt.

Притчи 23:8 Bulgarian
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你所吃的那點食物必吐出來,你所說的甘美言語也必落空。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你所吃的那点食物必吐出来,你所说的甘美言语也必落空。

箴 言 23:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 所 吃 的 那 點 食 物 必 吐 出 來 ; 你 所 說 的 甘 美 言 語 也 必 落 空 。

箴 言 23:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 所 吃 的 那 点 食 物 必 吐 出 来 ; 你 所 说 的 甘 美 言 语 也 必 落 空 。

Proverbs 23:8 Croatian Bible
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.

Přísloví 23:8 Czech BKR
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.

Ordsprogene 23:8 Danish
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.

Spreuken 23:8 Dutch Staten Vertaling
Uw bete, die gij gegeten hebt, zoudt gij uitspuwen; en gij zoudt uw liefelijke woorden verderven.

Példabeszédek 23:8 Hungarian: Karoli
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.

La sentencoj de Salomono 23:8 Esperanto
La pecon, kiun vi mangxis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.

SANANLASKUT 23:8 Finnish: Bible (1776)
Sinun palas, jotka syönyt olet, pitää sinun oksentaman, ja sinun ystävälliset puhees pitää hukkaan tuleman.

Westminster Leningrad Codex
פִּֽתְּךָ־אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃

WLC (Consonants Only)
פתך־אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃

Proverbes 23:8 French: Darby
Ton morceau que tu as mange, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agreables.

Proverbes 23:8 French: Louis Segond (1910)
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.

Proverbes 23:8 French: Martin (1744)
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.

Sprueche 23:8 German: Modernized
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Sprueche 23:8 German: Luther (1912)
Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.

Sprueche 23:8 German: Textbibel (1899)
Den Bissen, den du gegessen hast, muß du wieder ausspeien und deine freundlichen Worte hast du umsonst verschwendet.

Proverbi 23:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.

Proverbi 23:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.

AMSAL 23:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa suap yang telah kautelan itu, niscaya kaumuntahkan pula kelak, dan segala perkataanmu yang manis-manis itu telah kaubuang bagi kebinasaanmu sendiri.

Proverbia 23:8 Latin: Vulgata Clementina
Cibos, quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.

Proverbs 23:8 Maori
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.

Salomos Ordsprog 23:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.

Proverbios 23:8 Spanish: Reina Valera 1909
Vomitarás la parte que tú comiste, Y perderás tus suaves palabras.

Proverbios 23:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.

Provérbios 23:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Vomitarás o bocado que comeste, e desperdiçarás a tua cordialidade.

Provérbios 23:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.   

Proverbe 23:8 Romanian: Cornilescu
Bucata pe care ai mîncat -o, o vei vărsa, şi cuvintele plăcute pe cari le vei spune, sînt perdute.

Притчи 23:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.

Притчи 23:8 Russian koi8r
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.[]

Ordspråksboken 23:8 Swedish (1917)
Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.

Proverbs 23:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang subo na iyong kinain ay iyong isusuka, at iyong iwawala ang iyong mga matamis na salita.

สุภาษิต 23:8 Thai: from KJV
เจ้าจะต้องสำรอกอาหารซึ่งเจ้าได้กินเข้าไปนั้น และเสียถ้อยคำแช่มชื่นของเจ้าเสียเปล่าๆ

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:8 Turkish
Yediğin azıcık yemeği kusarsın,
Söylediğin güzel sözler de boşa gider.

Chaâm-ngoân 23:8 Vietnamese (1934)
Miếng con đã ăn, con sẽ mửa ra, Và mất những lời hòa mĩ của con.

Proverbs 23:7
Top of Page
Top of Page