King James BibleWherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
Darby Bible TranslationWherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
English Revised VersionWherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting,
World English BibleTherefore, though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate,
Young's Literal Translation Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit -- Filemonit 1:8 Albanian Prandaj, edhe pse kam liri të plotë në Krishtin të të urdhëroj atë që duhet të bësh, ՓԻԼԻՄՈՆ 1:8 Armenian (Western): NT Ուստի, թէպէտ Քրիստոսով շատ համարձակութիւն ունիմ հրամայելու քեզի ինչ որ պատշաճ է, Philemongana. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz, Iesus Christean libertate handi badut-ere hiri eguimbide duanaren manatzeco: Dyr Pfilymon 1:8 Bavarian Obwol i von n Kristn aus gar wol dös Recht haet, dir öbbs vürzschreibn, Филимон 1:8 Bulgarian Затова, ако и да имам [право с] голямо дръзновение в Христа да ти заповядам това, което подобава, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我雖然靠著基督能放膽吩咐你合宜的事,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我虽然靠着基督能放胆吩咐你合宜的事, 腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; 腓 利 門 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 虽 然 靠 着 基 督 能 放 胆 吩 咐 你 合 宜 的 事 ; Poslanica Filemonu 1:8 Croatian Bible Stoga, premda imam punu slobodu u Kristu da ti zapovjedim što ti je činiti, Filemonovi 1:8 Czech BKR Protož ačkoli mnohou smělost mám v Kristu rozkázati tobě, což by náleželo, Filemon 1:8 Danish Derfor, endskønt jeg kunde med stor Frimodighed i Kristus befale dig det, som er tilbørligt, Filémon 1:8 Dutch Staten Vertaling Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is; Filemonhoz 1:8 Hungarian: Karoli Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ, Al Filemon 1:8 Esperanto Kvankam do mi havas plenan kuragxon en Kristo, por ordoni al vi tion, kio estas konvena, Kirje Filemonille 1:8 Finnish: Bible (1776) Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee, Nestle GNT 1904 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,Westcott and Hort 1881 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, Westcott and Hort / [NA27 variants] Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, RP Byzantine Majority Text 2005 Διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, Greek Orthodox Church 1904 Διό, πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, Tischendorf 8th Edition διό πολύς ἐν Χριστός παῤῥησία ἔχω ἐπιτάσσω σύ ὁ ἀνήκω Scrivener's Textus Receptus 1894 Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, Stephanus Textus Receptus 1550 Διό πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον Philémon 1:8 French: Darby C'est pourquoi, tout en ayant une grande liberte en Christ de te commander ce qui convient, - Philémon 1:8 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, Philémon 1:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, Philemon 1:8 German: Modernized Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemet, Philemon 1:8 German: Luther (1912) Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, Philemon 1:8 German: Textbibel (1899) Darum obwohl ich in Christus mich ganz berechtigt weiß, dir vorzuschreiben, was sich ziemt, Filemone 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, Filemone 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) PERCIÒ, benchè io abbia molta libertà in Cristo, di comandarti ciò che è del dovere; FILEMON 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu, walaupun di dalam Kristus sangat besar yakinku menyuruh engkau berbuat barang yang patut, Philemon 1:8 Kabyle: NT ?as Lmasiḥ iserreḥ-iyi iwakken ad ḍebbṛeɣ fell-ak ɣef wayen i glaq aț-țxedmeḍ, Philemonem 1:8 Latin: Vulgata Clementina Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : Philemon 1:8 Maori Heoi ahakoa he nui toku maia i roto i a te Karaiti ki te whakatakoto atu i te mea tika ki a koe, Filemon 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor, om jeg enn har megen frimodighet i Kristus til å påbyde dig det som tilbørlig er, Filemón 1:8 Spanish: Reina Valera 1909 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,Filemón 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene, Filemón 1:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por isso, mesmo considerando que tenho em Cristo toda a liberdade para ordenar-te que cumpra o teu dever, Filemón 1:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, Filimon 1:8 Romanian: Cornilescu De aceea, măcar că am toată slobozenia în Hristos să-ţi poruncesc ce trebuie să faci, К Филимону 1:8 Russian: Synodal Translation (1876) Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, К Филимону 1:8 Russian koi8r Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, Philemon 1:8 Shuar New Testament Nu asamtai kakaram Tßtsujme. Kame wakeraknaka Kristu akatramu asan "Ju T·rata" Tφminiaitjiame. Filemonbrevet 1:8 Swedish (1917) Därför, fastän jag med mycken frimodighet i Kristus kunde befalla dig att göra vad du nu bör göra, Filemoni 1:8 Swahili NT Kwa sababu hiyo, ningeweza, kwa uhodari kabisa, nikiwa ndugu yako katika Kristo, kukuamuru ufanye unachopaswa kufanya. Kay Filemon 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya, bagama't kay Cristo ay mayroon akong buong pagkakatiwala upang ipagtagubilin ko sa iyo ang nauukol, ฟีเลโมน 1:8 Thai: from KJV เหตุฉะนั้น แม้ว่าโดยพระคริสต์ ข้าพเจ้ามีใจกล้าพอที่จะสั่งให้ท่านทำสิ่งที่ควรกระทำได้ Filimon 1:8 Turkish Bu nedenle, gerekeni sana buyurmaya Mesihte büyük cesaretim olduğu halde, şimdi Mesih İsa uğruna tutuklu bulunan ben yaşlı Pavlus sana sevgiyle rica etmeyi yeğliyorum. Филимон 1:8 Ukrainian: NT Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба, Philemon 1:8 Uma New Testament Ompi' -ku Filemon! Kakono-kono-na, ma'ala lia-a mpoparentai-ko mpobabehi to kana nubabehi, apa' ria moto kuasa to nawai' -ka Kristus, Phi-leâ-moân 1:8 Vietnamese (1934) Vậy nên, dầu trong Ðấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm, |