King James BibleRejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.
Darby Bible TranslationRejoice not against me, O mine enemy: though I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah shall be a light unto me.
English Revised VersionRejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.
World English BibleDon't rejoice against me, my enemy. When I fall, I will arise. When I sit in darkness, Yahweh will be a light to me.
Young's Literal Translation Thou dost not rejoice over me, O mine enemy, When I have fallen, I have risen, When I sit in darkness Jehovah is a light to me. Mikea 7:8 Albanian Mos u gëzo me mua, o armikja ime! Në rast se kam rënë, do të ngrihem përsëri; në rast se ulem në terr, Zoti do të jetë drita ime. Dyr Michen 7:8 Bavarian Freu di nit z früeh ob mir, mein Feindinn! Wenn i aau daadllig, gaa i wider aufsteen. Zwaar sitz i in dyr Finster, dennert ist dyr Herr mein Liecht. Михей 7:8 Bulgarian Не злорадствувай заради мене, неприятелко моя; Ако падна, ще стана; Ако седна в тъмнина, Господ ще ми бъде светлина. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我的仇敵啊,不要向我誇耀!我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裡,耶和華卻做我的光。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我的仇敌啊,不要向我夸耀!我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却做我的光。 彌 迦 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 仇 敵 啊 , 不 要 向 我 誇 耀 。 我 雖 跌 倒 , 卻 要 起 來 ; 我 雖 坐 在 黑 暗 裡 , 耶 和 華 卻 作 我 的 光 。 彌 迦 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 仇 敌 啊 , 不 要 向 我 夸 耀 。 我 虽 跌 倒 , 却 要 起 来 ; 我 虽 坐 在 黑 暗 里 , 耶 和 华 却 作 我 的 光 。 Micah 7:8 Croatian Bible Ne raduj se mome zlu, dušmanko moja, ako sam pao, ustat ću; ako boravim u tminama, Jahve je svjetlost moja. Micheáše 7:8 Czech BKR Neraduj se ze mne, nepřítelkyně má. Upadla-liť jsem, povstanu; sedím-liť v temnostech, svítí mi Hospodin. Mikas 7:8 Danish Glæd dig ej over mig, min Fjende! Thi jeg faldt, men staar op; om end jeg sidder i Mørke, er HERREN mit Lys. Micha 7:8 Dutch Staten Vertaling Verblijd u niet over mij, o mijn vijandin! wanneer ik gevallen ben, zal ik weder opstaan; wanneer ik in duisternis zal gezeten zijn, zal de HEERE mij een licht zijn. Mikeás 7:8 Hungarian: Karoli Ne örülj, én ellenségem! Elestem ugyan, de felkelek, mert ha még a setétségben ülnék [is,] az Úr az én világosságom! Miĥa 7:8 Esperanto Ne gxoju pri mi, mia malamikino:kvankam mi falis, mi relevigxos; kvankam mi estas en mallumo, la Eternulo estas lumo por mi. MIIKA 7:8 Finnish: Bible (1776) Älä iloitse, minun viholliseni, minusta, että minä lankesin, minä olen taas nouseva, ja vaikka minä pimeydessä istun, niin Herra on kuitenkin minun valkeuteni. Michée 7:8 French: Darby Ne te rejouis pas sur moi, mon ennemie: si je tombe, je me releverai; si je suis assise dans les tenebres, l'Eternel sera ma lumiere. Michée 7:8 French: Louis Segond (1910) Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Eternel sera ma lumière. Michée 7:8 French: Martin (1744) Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai; si j'ai été gisante dans les ténèbres, l'Eternel m'éclairera. Mica 7:8 German: Modernized Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich daniederliege! Ich werde wieder aufkommen. Und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht. Mica 7:8 German: Luther (1912) Freue dich nicht, meine Feindin, daß ich darniederliege! Ich werde wieder aufkommen; und so ich im Finstern sitze, so ist doch der HERR mein Licht. Mica 7:8 German: Textbibel (1899) Freue dich nur nicht über mich, meine Feindin! Denn bin ich gefallen, so stehe ich auch wieder auf; sitze ich in Finsternis, so ist doch Jahwe mein Licht! Michea 7:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Non ti rallegrare di me, o mia nemica! Se son caduta, mi rialzerò, se seggo nelle tenebre, l’Eterno è la mia luce. Michea 7:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non rallegrarti di me, nemica mia; se son caduta, io mi rileverò; se seggo nelle tenebre, il Signore mi sarà luce. MIKHA 7:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jangan engkau sukacita akan halku, hai seteruku! Jikalau kiranya aku sudah jatuh, maka aku akan bangun pula; apabila aku duduk dalam gelap, maka Tuhan juga akan menjadi terangku. Michaeas 7:8 Latin: Vulgata Clementina Ne læteris, inimica mea, super me, quia cecidi : consurgam cum sedero in tenebris : Dominus lux mea est. Micah 7:8 Maori Kei whakamanamana ki ahau e toku hoariri; ki te hinga ahau, ka ara ano ahau; ki te noho ahau i te pouri, ko Ihowa hei whakamarama moku. Mika 7:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Gled eder ikke over mig, I mine fiender! Når jeg er falt, står jeg op igjen; når jeg sitter i mørket, er Herren lys for mig. Miqueas 7:8 Spanish: Reina Valera 1909 Tú, enemiga mía, no te huelgues de mí: porque aunque caí, he de levantarme; aunque more en tinieblas, Jehová será mi luz.Miqueas 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Tú, enemiga mía, no te alegres de mí, porque si caí, he de levantarme; si morare en tinieblas, el SEÑOR es mi luz. Miquéias 7:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ó minha inimiga! Não te alegres com a minha desgraça! Embora eu tenha sim, caído, me reerguerei; ainda que eu esteja vivendo em trevas, Yahweh, o SENHOR, haverá de ser a minha‘Owr, Luz! Miquéias 7:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Não te alegres, inimiga minha, a meu respeito; quando eu cair, levantar-me-ei; quando me sentar nas trevas, o Senhor será a minha luz. Mica 7:8 Romanian: Cornilescu Nu te bucura de mine, vrăjmaşă, căci chiar dacă am căzut, mă voi scula iarăş, chiar dacă stau în întunerec, totuş Domnul este Lumina mea! Михей 7:8 Russian: Synodal Translation (1876) Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотяя во мраке, но Господь свет для меня. Михей 7:8 Russian koi8r Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.[] Mika 7:8 Swedish (1917) Glädjens icke över mig, I mina fiender. Om jag än har fallit, skall jag dock stå upp igen; om jag än sitter i mörkret, är dock HERREN mitt ljus. Micah 7:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang magalak laban sa akin, Oh aking kaaway: pagka ako'y nabuwal, ako'y babangon; pagka ako'y naupo sa kadiliman, ang Panginoo'y magiging ilaw sa akin. มีคาห์ 7:8 Thai: from KJV ศัตรูของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าเปรมปรีดิ์เย้ยข้าพเจ้าเลย เมื่อข้าพเจ้าล้มลง ข้าพเจ้าจะลุกขึ้นอีก เมื่อข้าพเจ้านั่งอยู่ในความมืด พระเยโฮวาห์จะทรงเป็นความสว่างแก่ข้าพเจ้า Mika 7:8 Turkish Halime sevinme, ey düşmanım! Düşsem de kalkarım. Karanlıkta kalsam bile RAB bana ışık olur. Mi-cheâ 7:8 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ thù ta, chớ vui mừng vì cớ ta. Ta dầu bị ngã, sẽ lại dậy; dầu ngồi trong nơi tối tăm, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự sáng cho ta. |