Matthew 5:21
King James Bible
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Darby Bible Translation
Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.

English Revised Version
Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

World English Bible
"You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.'

Young's Literal Translation
'Ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not kill, and whoever may kill shall be in danger of the judgment;

Mateu 5:21 Albanian
Ju keni dëgjuar se u qe thënë të lashtëve: "Mos vrisni"; dhe: "Kushdo që vret do t'i nënshtrohet gjyqit";

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:21 Armenian (Western): NT
«Լսեր էք թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Մի՛ սպաններ”: Ո՛վ որ սպաննէ, արժանի պիտի ըլլայ դատաստանի:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  5:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ençun vkan duçue nola erraniçan içan çayen lehenagocoey, Eztuc hilen: eta norc-ere hilen baitu, hura iudicioz punitu içateco digne date.

Dyr Mathäus 5:21 Bavarian
Ös habtß ghoert, däß gan de Leut allweil schoon gsait wordn ist: 'Du sollst niemdd umbringen; wer aber dennert öbbern umbringt, sollt yn n Gricht verfalln sein.'

Матей 5:21 Bulgarian
Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們聽見有吩咐古人的話說:『不可殺人』,又說:『凡殺人的難免受審判。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们听见有吩咐古人的话说:‘不可杀人’,又说:‘凡杀人的难免受审判。’

馬 太 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 殺 人 ; 又 說 : 凡 殺 人 的 難 免 受 審 判 。

馬 太 福 音 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。

Evanðelje po Mateju 5:21 Croatian Bible
Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.

Matouš 5:21 Czech BKR
Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu.

Matthæus 5:21 Danish
I have hørt, at der er sagt til de gamle: Du maa ikke slaa ihjel, men den, som slaar ihjel, skal være skyldig for Dommen.

Mattheüs 5:21 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.

Máté 5:21 Hungarian: Karoli
Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre.

La evangelio laŭ Mateo 5:21 Esperanto
Vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne mortigu, kaj kiu mortigos, tiu estos en dangxero de jugxado;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:21 Finnish: Bible (1776)
Te kuulitte mitä sanottu oli vanhoille: ei sinun pidä tappaman; mutta jokainen, joka tappaa, hänen pitää tuomioon vikapää oleman.

Nestle GNT 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Westcott and Hort 1881
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·

Greek Orthodox Church 1904
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Tischendorf 8th Edition
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐ φονεύσεις· ὃς δ' ἂν φονεύσῃ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει

Matthieu 5:21 French: Darby
Vous avez oui qu'il a ete dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera, sera passible du jugement.

Matthieu 5:21 French: Louis Segond (1910)
Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.

Matthieu 5:21 French: Martin (1744)
Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point; et qui tuera, sera punissable par le jugement.

Matthaeus 5:21 German: Modernized
Ihr habt gehöret, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.

Matthaeus 5:21 German: Luther (1912)
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."

Matthaeus 5:21 German: Textbibel (1899)
Ihr habt gehört: es ist den Alten gesagt: du sollst nicht töten; wer aber tötet, soll dem Gerichte verfallen sein.

Matteo 5:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere, e Chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale;

Matteo 5:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.

MATIUS 5:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu sudah mendengar barang yang dikatakan kepada orang dahulu kala, yaitu: Janganlah engkau membunuh, dan barangsiapa yang membunuh, ia akan terkena hukum.

Matthew 5:21 Kabyle: NT
Teslam daɣen s leqwanen i d- ițțunefken i lejdud-nneɣ : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛt, WWin ara yenɣen tamgeṛṭ, ad iɛeddi di ccṛeɛ, ad ițwaḥkem fell-as.

Matthaeus 5:21 Latin: Vulgata Clementina
Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.

Matthew 5:21 Maori
Kua rongo koutou, i korerotia ki nga tupuna, Kaua e patu tangata; a ki te patu tangata tetahi, ka tau te he ki a ia.

Matteus 5:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke slå ihjel, men den som slår ihjel, skal være skyldig for dommen.

Mateo 5:21 Spanish: Reina Valera 1909
Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.

Mateo 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Oísteis que fue dicho a los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare, será culpado del juicio.

Mateus 5:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ouvistes que foi dito aos antigos: “Não matarás; mas quem assassinar estará sujeito a juízo”.

Mateus 5:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.   

Matei 5:21 Romanian: Cornilescu
Aţi auzit că s'a zis celor din vechime: ,Să nu ucizi; oricine va ucide, va cădea supt pedeapsa judecăţii.`

От Матфея 5:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

От Матфея 5:21 Russian koi8r
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

Matthew 5:21 Shuar New Testament
`Yaunchu tiniu armia nu ßntichukaitrum: "Mankartuawairap. Mankartana nuka Asutnißtniuiti" tiniu ßrmiayi.

Matteus 5:21 Swedish (1917)
I haven hört att det är sagt till de gamle: 'Du skall icke dräpa; och den som dräper, han är hemfallen åt Domstolens dom.'

Matayo 5:21 Swahili NT
Mmekwisha sikia ya kuwa watu wa kale waliambiwa: Usiue! Atakayeua lazima ahukumiwe.

Mateo 5:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narinig ninyo na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang papatay; at ang sinomang pumatay ay mapapasa panganib sa kahatulan:

มัทธิว 5:21 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่ากระทำการฆาตกรรม' ถ้าผู้ใดกระทำการฆาตกรรม ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ

Matta 5:21 Turkish
‹‹Atalarımıza, ‹Adam öldürmeyeceksin. Öldüren yargılanacak› dendiğini duydunuz.

Матей 5:21 Ukrainian: NT
Чували ви, що сказано старосьвіцьким: Не вбий, а хто вбє, на того буде суд.

Matthew 5:21 Uma New Testament
"Ni'inca moto parenta to ra'uli' -raka ntu'a-ta owi to mpo'uli': `Neo' mepatehi, pai' hema to mepatehi kana rapohurai kara-kara-na pai' rahuku'.'

Ma-thi-ô 5:21 Vietnamese (1934)
Các ngươi có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ giết ai; và rằng: Hễ ai giết người thì đáng bị tòa án xử đoán.

Matthew 5:20
Top of Page
Top of Page