King James BibleAnd seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Darby Bible TranslationBut seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
English Revised VersionAnd seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
World English BibleSeeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
Young's Literal Translation And having seen the multitudes, he went up to the mount, and he having sat down, his disciples came to him, Mateu 5:1 Albanian Dhe ai, kur pa turmat, u ngjit në mal dhe, pasi u ul, iu afruan dishepujt e tij. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 5:1 Armenian (Western): NT Տեսնելով բազմութիւնները՝ լեռը ելաւ: Երբ նստաւ, իր աշակերտները քովը գացին, Euangelioa S. Mattheuen araura. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Iesus bada ikussiric gendetzeac, igan cedin mendi batetara: eta iarri cenean hurbildu içan çaizcan bere discipuluac. Dyr Mathäus 5:1 Bavarian Wie dyr Iesen die hauffen Leut saah, stig yr auf aynn Berg aufhin. Er gsitzt si nider, und seine Jünger gscharnd si um iem umher. Матей 5:1 Bulgarian А [Исус] като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌看見這許多的人,就上了山,既已坐下,門徒到他跟前來,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来, 馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 見 這 許 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 門 徒 到 他 跟 前 來 , 馬 太 福 音 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 , Evanðelje po Mateju 5:1 Croatian Bible Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici. Matouš 5:1 Czech BKR Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho. Matthæus 5:1 Danish Men da han saa Skarerne, steg han op paa Bjerget; og da han havde sat sig, gik hans Disciple hen til ham, Mattheüs 5:1 Dutch Staten Vertaling En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem. Máté 5:1 Hungarian: Karoli Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai. La evangelio laŭ Mateo 5:1 Esperanto Kaj vidinte la homamasojn, li supreniris sur la monton, kaj kiam li sidigxis, liaj discxiploj venis al li; Evankeliumi Matteuksen mukaan 5:1 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin hän näki kansan, astui hän ylös vuorelle, ja kuin hän oli istunut, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä. Nestle GNT 1904 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·Westcott and Hort 1881 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Greek Orthodox Church 1904 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Tischendorf 8th Edition Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Scrivener's Textus Receptus 1894 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος. καὶ καθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Stephanus Textus Receptus 1550 Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Matthieu 5:1 French: Darby Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approcherent de lui; Matthieu 5:1 French: Louis Segond (1910) Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. Matthieu 5:1 French: Martin (1744) Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui; Matthaeus 5:1 German: Modernized Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich, und seine Jünger traten zu ihm. Matthaeus 5:1 German: Luther (1912) Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm, Matthaeus 5:1 German: Textbibel (1899) Als er aber die Massen sah, stieg er auf den Berg, und da er sich gesetzt, traten seine Jünger zu ihm. Matteo 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. Matteo 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui. MATIUS 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila Yesus melihat orang banyak itu, naiklah Ia ke atas sebuah bukit; setelah Ia duduk, murid-murid-Nya pun datanglah kepada-Nya. Matthew 5:1 Kabyle: NT Mi gwala annect-nni n lɣaci, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar iqqim. Inelmaden-is qeṛṛben ɣuṛ-es, Matthaeus 5:1 Latin: Vulgata Clementina Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, Matthew 5:1 Maori A, i tona kitenga i te whakaminenga, ka haere ia ki runga ki te maunga: a, no ka noho ia, ka haere ana akonga ki a ia: Matteus 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han så folket, gikk han op fjellet, og da han hadde satt sig, kom hans disipler til ham. Mateo 5:1 Spanish: Reina Valera 1909 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.Mateo 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y viendo la multitud, subió en el monte; y sentándose, se llegaron a él sus discípulos. Mateus 5:1 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Jesus, vendo as multidões, subiu a um monte e, assentando-se, os seus discípulos aproximaram-se dele. Mateus 5:1 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Jesus, pois, vendo as multidões, subiu ao monte; e, tendo se assentado, aproximaram-se os seus discípulos, Matei 5:1 Romanian: Cornilescu Cînd a văzut Isus noroadele, S'a suit pe munte; şi dupăce a şezut jos, ucenicii Lui s'au apropiat de El. От Матфея 5:1 Russian: Synodal Translation (1876) Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. От Матфея 5:1 Russian koi8r Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. Matthew 5:1 Shuar New Testament Jesus Untsurφ shuar Kßunkarun Wßiniak Nßinnium waka nui pujusmiayi. Tura ni unuiniamurisha taar pujusarmiayi. Matteus 5:1 Swedish (1917) När han nu såg folket, gick han upp på berget; och sedan han hade satt sig ned, trädde hans lärjungar fram till honom. Matayo 5:1 Swahili NT Yesu alipoyaona makundi ya watu, alipanda mlimani, akaketi. Wanafunzi wake wakamwendea, Mateo 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad: มัทธิว 5:1 Thai: from KJV ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์ Matta 5:1 Turkish İsa kalabalıkları görünce dağa çıktı. Oturunca öğrencileri yanına geldi. Матей 5:1 Ukrainian: NT Побачивши ж народ, зійшов на гору, і,як сїв, приступили до Него ученики Його; Matthew 5:1 Uma New Testament Kanahilo-na Yesus tauna to wori' toera, manake' -imi hilou hi bulu' -na, pai' -i mohura. Rata-ramo topetuku' -na mpomohui' -i. Ma-thi-ô 5:1 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần. |