Matthew 27:4
King James Bible
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

Darby Bible Translation
saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that].

English Revised Version
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.

World English Bible
saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."

Young's Literal Translation
'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? thou shalt see!'

Mateu 27:4 Albanian
duke thënë: ''Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj''. Por ata thanë: ''Po ne ç'na duhet? Punë për ty!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:4 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ. «Մեղանչեցի՝ անմեղ արիւն մատնելով»: Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դո՛ւն անդրադարձիր»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  27:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Bekatu eguin dut, odol innocentaren traditzeaz. Baina hec erran ceçaten, Cer dohacu guri? hic dacussála.

Dyr Mathäus 27:4 Bavarian
und gsait ien: "Mein, was haan i n daa grad ghaat?! Aynn Unschuldignen haan i enk ausglifert." Sö gantwortnd: "Was juckt n +üns dös? Dös muesst schoon selbn ausbadn."

Матей 27:4 Bulgarian
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「我賣了無辜之人的血,是有罪了。」他們說:「那與我們有什麼相干?你自己承當吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“我卖了无辜之人的血,是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!”

馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 !

馬 太 福 音 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 有 甚 麽 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 !

Evanðelje po Mateju 27:4 Croatian Bible
govoreći: Sagriješih predavši krv nedužnu! Odgovoriše: Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!

Matouš 27:4 Czech BKR
Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz.

Matthæus 27:4 Danish
»Jeg har syndet, idet jeg forraadte uskyldigt Blod.« Men de sagde: »Hvad kommer det os ved? se du dertil.«

Mattheüs 27:4 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.

Máté 27:4 Hungarian: Karoli
Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad.

La evangelio laŭ Mateo 27:4 Esperanto
dirante:Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris:Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:4 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: minä pahasti tein, että minä petin viattoman veren. Mutta he sanoivat: mitä meidän siihen tulee? katso itsiäs.

Nestle GNT 1904
λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

Westcott and Hort 1881
οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα δίκαιον / ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. Οἱ δὲ εἴπον, Tί πρὸς ἡμᾶς; Σὺ ὄψει.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει.

Tischendorf 8th Edition
λέγων· ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον· τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψει.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς σὺ ὄψει

Matthieu 27:4 French: Darby
J'ai peche en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras.

Matthieu 27:4 French: Louis Segond (1910)
en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde.

Matthieu 27:4 French: Martin (1744)
En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe? tu y aviseras.

Matthaeus 27:4 German: Modernized
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Matthaeus 27:4 German: Luther (1912)
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.

Matthaeus 27:4 German: Textbibel (1899)
und sagte: ich habe gesündigt, daß ich unschuldiges Blut verriet. Sie aber sagten: was geht das uns an? Siehe du zu.

Matteo 27:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?

Matteo 27:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu.

MATIUS 27:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya, "Aku berdosa, sebab menyerahkan darah orang yang tiada bersalah." Tetapi kata mereka itu, "Apakah kena-mengena dengan kami? Itu tanggungan engkaulah."

Matthew 27:4 Kabyle: NT
yenna yasen : Denbeɣ, nekk i wen-d-izzenzen amdan aḥeqqi. RRran-as-d : Ur aɣ-d-tewqiɛ ara lmeɛna, wagi d ccɣel-ik.

Matthaeus 27:4 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.

Matthew 27:4 Maori
Ka mea, Kua hara ahau i taku tukunga i te toto harakore. Ka mea ratou, Hei aha ma matou? mau tena e titiro.

Matteus 27:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil!

Mateo 27:4 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú.

Mateo 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.

Mateus 27:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E declarou: “Pequei, pois traí sangue inocente”. Mas eles alegaram: “O que temos a ver com isso? Esta é tua questão!”

Mateus 27:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.   

Matei 27:4 Romanian: Cornilescu
şi a zis: ,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.`` ,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei. ,,Treaba ta.``

От Матфея 27:4 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

От Матфея 27:4 Russian koi8r
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

Matthew 27:4 Shuar New Testament
Tura Tφmiayi "Nu aishman tunaarinchan Mßatarum tusan surukan wi sumamajai." Takui tiarmiayi "Nusha iijiaisha Warφ urukatin. Nuka amek iischatniukaitiam."

Matteus 27:4 Swedish (1917)
och sade: »Jag har syndat därigenom att jag har förrått oskyldigt blod.» Men de svarade: »Vad kommer det oss vid? Du får själv svara därför.»

Matayo 27:4 Swahili NT
Akawaambia, "Nimekosa kwa kumtoa mtu asiye na hatia auawe." Lakini wao wakasema, "Yatuhusu nini sisi? Hilo ni shauri lako."

Mateo 27:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Nagkasala ako sa aking pagkakanulo sa dugong walang kasalanan. Datapuwa't kanilang sinabi, Ano sa amin? ikaw ang bahala niyan.

มัทธิว 27:4 Thai: from KJV
กล่าวว่า "ข้าพเจ้าได้ทำบาปที่ได้ทรยศโลหิตอันบริสุทธิ์" คนเหล่านั้นจึงว่า "การนั้นเป็นธุระอะไรของเรา เจ้าต้องรับธุระเอาเอง"

Matta 27:4 Turkish
‹‹Ben suçsuz birini ele vermekle günah işledim›› dedi. Onlar ise, ‹‹Bundan bize ne? Onu sen düşün›› dediler.

Матей 27:4 Ukrainian: NT
кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш.

Matthew 27:4 Uma New Testament
pai' na'uli': "Mojeko' -ama! Mpobalu' -a-kuna tauna to uma masala', alaa-na rahuku' mate-i!" Ratompoi' -i: "Napa ki'uli' kai'! Iko moto-kowo pue' sala'!"

Ma-thi-ô 27:4 Vietnamese (1934)
mà nói rằng: Tôi đã phạm tội vì nộp huyết vô tội! Song họ đáp rằng: Sự đó can gì đến chúng ta? Mặc kệ ngươi.

Matthew 27:3
Top of Page
Top of Page