King James BibleAnd they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Darby Bible TranslationAnd having crucified him, they parted his clothes amongst [themselves], casting lots.
English Revised VersionAnd when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
World English BibleWhen they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,
Young's Literal Translation And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;' Mateu 27:35 Albanian Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç'ishte thënë nga profeti: ''I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 27:35 Armenian (Western): NT Ապա խաչեցին զայն, ու վիճակ ձգելով՝ բաժնեցին անոր հանդերձները. (որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով խօսուածը. «Իմ հանդերձներս բաժնեցին իրենց մէջ, եւ իմ պատմուճանիս վրայ վիճակ ձգեցին»:) Euangelioa S. Mattheuen araura. 27:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta crucificatu çutenean parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric: compli ledinçát Prophetáz erran cena, Partitu vkan dituzte ene abillamenduac, eta ene arroparen gainean çorthe egotzi vkan duté. Dyr Mathäus 27:35 Bavarian Wie s n kreuzigt hietnd, gloossnd s seine Klaider unteraynand aus. Матей 27:35 Bulgarian И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們既將他釘在十字架上,就拈鬮分他的衣服,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服, 馬 太 福 音 27:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 馬 太 福 音 27:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 既 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 就 拈 阄 分 他 的 衣 服 , Evanðelje po Mateju 27:35 Croatian Bible A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku. Matouš 27:35 Czech BKR Ukřižovavše pak jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, aby se naplnilo povědění proroka, řkoucího: Rozdělili sobě roucho mé, a o můj oděv metali los. Matthæus 27:35 Danish Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, [for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: »De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon.«] Mattheüs 27:35 Dutch Staten Vertaling Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen. Máté 27:35 Hungarian: Karoli Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének. La evangelio laŭ Mateo 27:35 Esperanto Kaj krucuminte lin, ili dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn; Evankeliumi Matteuksen mukaan 27:35 Finnish: Bible (1776) Mutta sitte kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät arpaa, että täytettäisiin, mitä sanottu oli prophetan kautta; he ovat minun vaatteeni jakaneet, ja minun vaatteistani ovat he heittäneet arpaa. Nestle GNT 1904 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον,Westcott and Hort 1881 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, Westcott and Hort / [NA27 variants] σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, RP Byzantine Majority Text 2005 Σταυρώσαντες δὲ αὐτόν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον. Greek Orthodox Church 1904 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλοντες κλῆρον, Tischendorf 8th Edition σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βαλόντες κλῆρον, Scrivener's Textus Receptus 1894 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Stephanus Textus Receptus 1550 σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ προφήτου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον, Matthieu 27:35 French: Darby Et l'ayant crucifie, ils partagerent ses vetements, en tirant au sort; Matthieu 27:35 French: Louis Segond (1910) Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. Matthieu 27:35 French: Martin (1744) Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort, afin que ce qui avait été dit par un Prophète, fût accompli : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ont jeté ma robe au sort. Matthaeus 27:35 German: Modernized Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: Sie haben meine Kleider unter sich geteilet und über mein Gewand haben sie das Los geworfen. Matthaeus 27:35 German: Luther (1912) Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." Matthaeus 27:35 German: Textbibel (1899) Nachdem sie ihn aber gekreuzigt, verteilten sie seine Kleider durchs Los, Matteo 27:35 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte; Matteo 27:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi, avendolo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte; acciocchè fosse adempiuto ciò che fu detto dal profeta: Hanno spartiti fra loro i miei vestimenti, ed hanno tratta la sorte sopra la mia veste. MATIUS 27:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah disalibkannya Yesus, maka mereka itu pun berbahagi pakaian-Nya dengan membuang undi. Matthew 27:35 Kabyle: NT Mi t-semmṛen ɣef wumidag, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-ines, s wakka, yedṛa-d wayen yuran di tira iqedsen : feṛqen llebsa-w, gren tasɣart ɣef wuqenduṛ-iw. Matthaeus 27:35 Latin: Vulgata Clementina Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Matthew 27:35 Maori A, ka oti ia te ripeka, ka wehewehea ona kakahu, he mea maka ki te rota: i rite ai te kupu i korerotia e te poropiti, I wehewehea oku weruweru mo ratou, i maka rota hoki mo toku kakahu. Matteus 27:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De korsfestet ham da, og delte hans klær imellem sig ved loddkasting; Mateo 27:35 Spanish: Reina Valera 1909 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.Mateo 27:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes. Mateus 27:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E aconteceu que após sua crucificação, dividiram entre si as roupas que lhe pertenciam, jogando sortes. Mateus 27:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, [para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.] Matei 27:35 Romanian: Cornilescu Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, pentru ca să se împlinească ce fusese vestit prin proorocul care zice: ,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.`` От Матфея 27:35 Russian: Synodal Translation (1876) Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий; От Матфея 27:35 Russian koi8r Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; Matthew 27:35 Shuar New Testament Kr·snum ajintrurar suntar Yßki Jesusa pushirin jukit tusar nakurusar awakmakua nuna S·sarmiayi. N·jainkia yaunchu Y·snan etserin aarmia nu uminkiamiayi: "Winia entsarmarun akantrarmiayi tura nakurusar awakmakua nuna winia pushirun S·sarmiayi." Tu aarmiayi. Matteus 27:35 Swedish (1917) Och när de hade korsfäst honom, delade de hans kläder mellan sig genom att kasta lott om dem. Matayo 27:35 Swahili NT Walimsulubisha, kisha wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura. Mateo 27:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang siya'y kanilang maipako sa krus ay kanilang binahagi ang kaniyang mga damit, na kanilang pinagsapalaran; มัทธิว 27:35 Thai: from KJV ครั้นตรึงพระองค์ที่กางเขนแล้ว เขาก็เอาฉลองพระองค์มาจับสลากแบ่งปันกันเพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะโดยศาสดาพยากรณ์ซึ่งว่า `เสื้อผ้าของข้าพระองค์ เขาแบ่งปันกัน ส่วนเสื้อของข้าพระองค์นั้น เขาก็จับสลากกัน' Matta 27:35 Turkish Askerler Onu çarmıha gerdikten sonra kura çekerek giysilerini aralarında paylaştılar. Матей 27:35 Ukrainian: NT Розпявши ж Його, поділили одежу Його, кинувши жереб, щоб справдилось, що сказав пророк: Поділили собі шати мої, й на одежу мою кинули жереб. Matthew 27:35 Uma New Testament Raparika' -imi, pai' pohea-na rabagi-bagi hante ntene' undi hewa pompenoa' -ra. Ma-thi-ô 27:35 Vietnamese (1934) Họ đã đóng đinh Ngài trên cây thập tự rồi, thì bắt thăm mà chia nhau áo xống của Ngài. |