Matthew 26:70
King James Bible
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

Darby Bible Translation
But he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

English Revised Version
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.

World English Bible
But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about."

Young's Literal Translation
And he denied before all, saying, 'I have not known what thou sayest.'

Mateu 26:70 Albanian
Por ai e mohoi përpara të gjithëve, duke thënë: ''Nuk di ç'po thua!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:70 Armenian (Western): NT
Բայց ան ուրացաւ բոլորին առջեւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:70 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina harc vka ceçan gucién aitzinean, cioela, Etzeaquinat cer dionán.

Dyr Mathäus 26:70 Bavarian
Er aber glaugnt s vor allsand Leut: "Waiß gar nit, von wasst rödst!"

Матей 26:70 Bulgarian
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得在众人面前却不承认,说:“我不知道你说的是什么。”

馬 太 福 音 26:70 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 在 眾 人 面 前 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 你 說 的 是 甚 麼 !

馬 太 福 音 26:70 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 在 众 人 面 前 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 你 说 的 是 甚 麽 !

Evanðelje po Mateju 26:70 Croatian Bible
On pred svima zanijeka: Ne znam što govoriš.

Matouš 26:70 Czech BKR
On pak zapřel přede všemi, řka: Nevím, co pravíš.

Matthæus 26:70 Danish
Men han nægtede det i alles Paahør og sagde: »Jeg forstaar ikke, hvad du siger.«

Mattheüs 26:70 Dutch Staten Vertaling
Maar hij loochende het voor allen, zeggende: Ik weet niet, wat gij zegt.

Máté 26:70 Hungarian: Karoli
Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz.

La evangelio laŭ Mateo 26:70 Esperanto
Sed li malkonfesis antaux ili cxiuj, dirante:Mi ne scias, kion vi diras.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:70 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän kielsi kaikkein edessä ja sanoi: en minä tiedä, mitäs sanot.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν πάντων, λέγων, Οὐκ ο ἴδα τί λέγεις.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν αὐτῶν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων· οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων, λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, Οὐκ οἶδα τί λέγεις

Matthieu 26:70 French: Darby
Et il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.

Matthieu 26:70 French: Louis Segond (1910)
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

Matthieu 26:70 French: Martin (1744)
Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.

Matthaeus 26:70 German: Modernized
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagest.

Matthaeus 26:70 German: Luther (1912)
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.

Matthaeus 26:70 German: Textbibel (1899)
Er aber leugnete vor allen und sagte: ich weiß nicht, was du meinst.

Matteo 26:70 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica.

Matteo 26:70 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Io non so ciò che tu ti dici.

MATIUS 26:70 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi ia bersangkal di hadapan sekalian orang itu, katanya, "Tiada aku mengerti, apa yang engkau katakan."

Matthew 26:70 Kabyle: NT
Meɛna yenkeṛ zdat-sen meṛṛa yenna-yas : Ur ẓriɣ ara d acu tebɣiḍ a d tiniḍ !

Matthaeus 26:70 Latin: Vulgata Clementina
At ille negavit coram omnibus, dicens : Nescio quid dicis.

Matthew 26:70 Maori
Otira ka whakahore ia i te aroaro o ratou katoa, ka mea, Kahore ahau e mohio ki tau e ki mai na.

Matteus 26:70 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han nektet for dem alle og sa: Jeg forstår ikke hvad du mener.

Mateo 26:70 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.

Mateo 26:70 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.

Mateus 26:70 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ele, entretanto, negou a Jesus perante todos os presentes, declarando: “Não sei do que falas.”

Mateus 26:70 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.   

Matei 26:70 Romanian: Cornilescu
Dar el s'a lepădat înaintea tuturor, şi i -a zis: ,,Nu ştiu ce vrei să zici.``

От Матфея 26:70 Russian: Synodal Translation (1876)
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

От Матфея 26:70 Russian koi8r
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.

Matthew 26:70 Shuar New Testament
Tutai Pφtiur Ashφ ßntuiniamunam Tφmiayi "NΘkatsjai. ┐Warittsuk chichaam?"

Matteus 26:70 Swedish (1917)
Men han nekade inför alla och sade: »Jag förstår icke vad du menar.»

Matayo 26:70 Swahili NT
Petro akakana mbele ya wote akisema, "Sijui hata unasema nini."

Mateo 26:70 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't siya'y kumaila sa harap nilang lahat, na sinasabi, Hindi ko nalalaman ang sinasabi mo.

มัทธิว 26:70 Thai: from KJV
แต่เปโตรได้ปฏิเสธต่อหน้าคนทั้งปวงว่า "ที่เจ้าว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง"

Matta 26:70 Turkish
Ama Petrus bunu herkesin önünde inkâr ederek, ‹‹Neden söz ettiğini anlamıyorum›› dedi.

Матей 26:70 Ukrainian: NT
Він же відрік ся перед усіма, кажучи : Не знаю, що говориш.

Matthew 26:70 Uma New Testament
Aga nasapu Petrus hi nyanyoa-ra omea, na'uli': "Uma-kuna ku'incai napa to nu'uli'!"

Ma-thi-ô 26:70 Vietnamese (1934)
Song Phi -e-rơ chối trước mặt chúng mà rằng: Ta không hiểu ngươi nói chi.

Matthew 26:69
Top of Page
Top of Page