Matthew 26:49
King James Bible
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

Darby Bible Translation
And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.

English Revised Version
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.

World English Bible
Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.

Young's Literal Translation
and immediately, having come to Jesus, he said, 'Hail, Rabbi,' and kissed him;

Mateu 26:49 Albanian
Dhe menjëherë iu afrua Jezusit dhe i tha: ''Tungjatjeta, Mësues!''. Dhe e puthi përzemërsisht.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:49 Armenian (Western): NT
Եւ իսկոյն մօտենալով Յիսուսի՝ ըսաւ. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ», ու համբուրեց զայն:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.

Dyr Mathäus 26:49 Bavarian
Und glei gieng yr auf n Iesenn zue und gagrüesst: "Heil, Maister!" Und abbussln taat yr n aau.

Матей 26:49 Bulgarian
И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安!」就與他親嘴。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
犹大随即到耶稣跟前,说:“请拉比安!”就与他亲嘴。

馬 太 福 音 26:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。

馬 太 福 音 26:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。

Evanðelje po Mateju 26:49 Croatian Bible
I odmah pristupi Isusu i reče: Zdravo, Učitelju! I poljubi ga.

Matouš 26:49 Czech BKR
A hned přistoupiv k Ježíšovi, řekl: Zdráv buď, Mistře, a políbil jej.

Matthæus 26:49 Danish
Og han traadte straks hen til Jesus og sagde: »Hil være dig, Rabbi!« og kyssede ham.

Mattheüs 26:49 Dutch Staten Vertaling
En terstond komende tot Jezus, zeide hij: Wees gegroet, Rabbi! en hij kuste Hem.

Máté 26:49 Hungarian: Karoli
És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt.

La evangelio laŭ Mateo 26:49 Esperanto
Kaj tuj veninte al Jesuo, li diris:Saluton, Rabeno; kaj kisis lin.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:49 Finnish: Bible (1776)
Ja hän astui kohta Jesuksen tykö ja sanoi: terve, Rabbi! ja suuta antoi hänen.

Nestle GNT 1904
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε, ῥαββεί / ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἴπεν, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε· Χαῖρε, ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· χαῖρε, ῥαββεί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπε, Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

Matthieu 26:49 French: Darby
Et aussitot, s'approchant de Jesus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement.

Matthieu 26:49 French: Louis Segond (1910)
Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.

Matthieu 26:49 French: Martin (1744)
Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa.

Matthaeus 26:49 German: Modernized
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn.

Matthaeus 26:49 German: Luther (1912)
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.

Matthaeus 26:49 German: Textbibel (1899)
und alsbald trat er zu Jesus und sagte: sei gegrüßt Rabbi, und küßte ihn.

Matteo 26:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio.

Matteo 26:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo.

MATIUS 26:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka seketika itu juga datanglah ia mendapatkan Yesus sambil katanya, "Assalam 'alaikum, ya Rabbi!" lalu mencium Dia.

Matthew 26:49 Kabyle: NT
Imiren, iqeṛṛeb ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : Sslam fell-ak a Sidi ! DDɣa isellem fell-as.

Matthaeus 26:49 Latin: Vulgata Clementina
Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum.

Matthew 26:49 Maori
Na tika tonu ia ki a Ihu, ka mea, Tena koe, e te Kaiwhakaako; a kihi ana i a ia.

Matteus 26:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og straks gikk han bort til Jesus og sa: Vær hilset, rabbi! og kysset ham.

Mateo 26:49 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.

Mateo 26:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego que llegó a Jesús, dijo: Hallas gozo, Maestro. Y le besó.

Mateus 26:49 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, aproximando-se rapidamente de Jesus, disse-lhe Judas: “Eu te saúdo, ó Mestre!” E lhe deu um beijo.

Mateus 26:49 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.   

Matei 26:49 Romanian: Cornilescu
Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat.

От Матфея 26:49 Russian: Synodal Translation (1876)
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

От Матфея 26:49 Russian koi8r
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.

Matthew 26:49 Shuar New Testament
Nu asamtai Jesusan Tarφ "Winiajai Uuntß" tinia mukunamiayi.

Matteus 26:49 Swedish (1917)
Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt.

Matayo 26:49 Swahili NT
Basi, Yuda akamkaribia Yesu, akamwambia, "Shikamoo, Mwalimu!" Kisha akambusu.

Mateo 26:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan.

มัทธิว 26:49 Thai: from KJV
ขณะนั้น ยูดาสตรงมาหาพระเยซูทูลว่า "สวัสดี พระอาจารย์" แล้วจุบพระองค์

Matta 26:49 Turkish
Dosdoğru İsaya gidip, ‹‹Selam, Rabbî!›› diyerek Onu öptü.

Матей 26:49 Ukrainian: NT
І, зараз приступивши до Ісуса, каже; Радуй ся, учителю; та й поцілував Його.

Matthew 26:49 Uma New Testament
Jadi', karata-ra hi ree, kahilou-nami Yudas mpohirua' -ki Yesus, na'uli': "Wori' tabe, Guru!" pai' na'eki-i ntuku' ada-ra to Yahudi.

Ma-thi-ô 26:49 Vietnamese (1934)
Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài.

Matthew 26:48
Top of Page
Top of Page