Matthew 26:35
King James Bible
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

Darby Bible Translation
Peter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.

English Revised Version
Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.

World English Bible
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.

Young's Literal Translation
Peter saith to him, 'Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;' in like manner also said all the disciples.

Mateu 26:35 Albanian
Pjetri i tha: ''Edhe sikur të duhej të vdisja bashkë me ty, nuk do të të mohoj kurrsesi''. Po atë thanë edhe të gjithë dishepujt.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 26:35 Armenian (Western): NT
Պետրոս ըսաւ անոր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ՝ բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Այսպէս կ՚ըսէին նաեւ բոլոր աշակերտները:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  26:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Pierrisec, Are baldin hirequin hiltzera behar badaquit-ere, ez aut vkaturen. Halaber discipulu guciec-ere erran ceçaten.

Dyr Mathäus 26:35 Bavarian
Daa gwegert dyr Peeters: "Und wenn i mit dir sterbn müesset, verlaugnen tue i di nie!" Dös Selbe gsagnd aau de andern Kebn allsand.

Матей 26:35 Bulgarian
Петър Му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你!”众门徒都是这样说。

馬 太 福 音 26:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。

馬 太 福 音 26:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。

Evanðelje po Mateju 26:35 Croatian Bible
Kaže mu Petar: Bude li trebalo i umrijeti s tobom, ne, neću te zatajiti. Tako rekoše i svi učenici.

Matouš 26:35 Czech BKR
Řekl jemu Petr: Bychť pak měl také s tebou umříti, nezapřím tebe. Takž podobně i všickni učedlníci pravili.

Matthæus 26:35 Danish
Peter siger til ham: »Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig.« Ligesaa sagde ogsaa alle Disciplene.

Mattheüs 26:35 Dutch Staten Vertaling
Petrus zeide tot Hem: Al moest ik ook met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! Desgelijks zeiden ook al de discipelen.

Máté 26:35 Hungarian: Karoli
Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is.

La evangelio laŭ Mateo 26:35 Esperanto
Petro diris al li:Ecx se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Tiel same diris cxiuj discxiploj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 26:35 Finnish: Bible (1776)
Pietari sanoi hänelle: ja vaikka minun pitäis sinun kanssas kuoleman, en kiellä minä sinua. Niin sanoivat myös kaikki opetuslapset.

Nestle GNT 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

Westcott and Hort 1881
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. Ὁμοίως δὲ καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἴπον.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως δὲ καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπον

Matthieu 26:35 French: Darby
Pierre lui dit: Quand meme il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la meme chose.

Matthieu 26:35 French: Louis Segond (1910)
Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

Matthieu 26:35 French: Martin (1744)
Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et tous les Disciples dirent la même chose.

Matthaeus 26:35 German: Modernized
Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.

Matthaeus 26:35 German: Luther (1912)
Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.

Matthaeus 26:35 German: Textbibel (1899)
Sagt Petrus zu ihm: und wenn ich mit dir sterben muß, werde ich dich nimmermehr verleugnen. Ebenso sagten auch die Jünger insgesamt.

Matteo 26:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli.

Matteo 26:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pietro gli disse: Benchè mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dissero eziandio tutti i discepoli.

MATIUS 26:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus kepada-Nya, "Biarpun hamba mati bersama-sama dengan Tuhan, sekali-kali tiada hamba akan menyangkali Tuhan." Demikian juga kata sekalian murid itu pun.

Matthew 26:35 Kabyle: NT
Buṭrus yerra-yas : Ɣas lukan d lmut ara mmteɣ yid-ek, d lmuḥal a k-nekkṛeɣ ! UUla d inelmaden nniḍen, nnan-as am nețța.

Matthaeus 26:35 Latin: Vulgata Clementina
Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.

Matthew 26:35 Maori
Ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa kua takoto te tikanga kia mate tahi taua, e kore ahau e whakakahore i a koe. I pera ano te ki a nga akonga katoa.

Matteus 26:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Peter sa til ham: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa alle disiplene.

Mateo 26:35 Spanish: Reina Valera 1909
Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.

Mateo 26:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le dice Pedro: Aunque me sea necesario morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.

Mateus 26:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Pedro lhe declarou: “Mesmo que seja necessário que eu morra junto a ti, de modo algum te negarei!” E todos os discípulos fizeram a mesma afirmação. Jesus ora no Getsêmani

Mateus 26:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.   

Matei 26:35 Romanian: Cornilescu
Petru I -a răspuns: ,,Chiar dacă ar trebui să mor cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ucenicii au spus acelaş lucru.

От Матфея 26:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.

От Матфея 26:35 Russian koi8r
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.

Matthew 26:35 Shuar New Testament
Pφtiur Tφmiayi "Maa, Amijiai mΘtek Mßntuiniakuisha penkesha natsantrashtatjame." Ashφ ni unuiniamuri N·nisan tiarmiayi.

Matteus 26:35 Swedish (1917)
Petrus svarade honom: »Om jag än måste dö med dig, så skall jag dock förvisso icke förneka dig.» Sammalunda sade ock alla de andra lärjungarna.

Matayo 26:35 Swahili NT
Petro akamwambia, "Hata kama ni lazima nife pamoja nawe, sitakukana kamwe." Wale wanafunzi wengine wote wakasema vivyo hivyo.

Mateo 26:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kaniya ni Pedro, Kahima't ako'y mamatay na kasama mo, ay hindi kita ikakaila. Gayon din ang sinabi ng lahat ng mga alagad.

มัทธิว 26:35 Thai: from KJV
เปโตรทูลพระองค์ว่า "ถึงแม้ข้าพระองค์จะต้องตายกับพระองค์ ข้าพระองค์ก็จะไม่ปฏิเสธพระองค์เลย" เหล่าสาวกก็ทูลเช่นนั้นเหมือนกันทุกคน

Matta 26:35 Turkish
Petrus, ‹‹Seninle birlikte ölmem gerekse bile seni asla inkâr etmem›› dedi. Öğrencilerin hepsi de aynı şeyi söyledi.

Матей 26:35 Ukrainian: NT
Каже йому Петр: Хоч би менї з Тобою і вмерти, не відречусь Тебе. Так і всі ученики казали.

Matthew 26:35 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Nau' -a mate hangkaa-ngkania dohe-nu, uma mpu'u kusapu kaku'inca-nu!" Wae wo'o-rawo pololita-ra ana'guru-na to ntani' -na.

Ma-thi-ô 26:35 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ thưa rằng: Dầu tôi phải chết với thầy đi nữa, tôi chẳng chối thầy đâu. Hết thảy môn đồ đều nói y như vậy.

Matthew 26:34
Top of Page
Top of Page