Matthew 22:30
King James Bible
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

Darby Bible Translation
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.

English Revised Version
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.

World English Bible
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven.

Young's Literal Translation
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.

Mateu 22:30 Albanian
Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 22:30 Armenian (Western): NT
Քանի որ յարութեան ատեն՝ ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի մէջ՝ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  22:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.

Dyr Mathäus 22:30 Bavarian
Naach dyr Urstöndd gaand nömlich d Menschn niemer heirettn, sundern daa seind s wie d Engln in n Himml.

Матей 22:30 Bulgarian
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, но са като [[Божии]] ангели на небето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
當復活的時候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。

馬 太 福 音 22:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。

馬 太 福 音 22:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。

Evanðelje po Mateju 22:30 Croatian Bible
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.

Matouš 22:30 Czech BKR
Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.

Matthæus 22:30 Danish
Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.

Mattheüs 22:30 Dutch Staten Vertaling
Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in de hemel.

Máté 22:30 Hungarian: Karoli
Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.

La evangelio laŭ Mateo 22:30 Esperanto
CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 22:30 Finnish: Bible (1776)
Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.

Nestle GNT 1904
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.

Westcott and Hort 1881
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι.

Tischendorf 8th Edition
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι θεοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται, ἀλλ' ὡς ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἐν οὐρανῷ εἰσιν

Matthieu 22:30 French: Darby
car, dans la resurrection, on ne se marie ni on n'est donne en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.

Matthieu 22:30 French: Louis Segond (1910)
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.

Matthieu 22:30 French: Martin (1744)
Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.

Matthaeus 22:30 German: Modernized
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.

Matthaeus 22:30 German: Luther (1912)
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

Matthaeus 22:30 German: Textbibel (1899)
denn in der Auferstehung freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel im Himmel.

Matteo 22:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.

Matteo 22:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.

MATIUS 22:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena pada hari kiamat kelak tiadalah orang kawin, dan tiada orang dikawinkan, melainkan keadaannya itu seperti malaekat yang di surga.

Matthew 22:30 Kabyle: NT
Ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țilawin ur zeggjen ara, meɛna ad uɣalen am lmalayekkat deg igenni.

Matthaeus 22:30 Latin: Vulgata Clementina
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.

Matthew 22:30 Maori
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.

Matteus 22:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.

Mateo 22:30 Spanish: Reina Valera 1909
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.

Mateo 22:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque en la resurrección, ni maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo.

Mateus 22:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em matrimônio; são, todavia, como os anjos do céu.

Mateus 22:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.   

Matei 22:30 Romanian: Cornilescu
Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.

От Матфея 22:30 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

От Матфея 22:30 Russian koi8r
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

Matthew 22:30 Shuar New Testament
Nekaatarum. Jakamunmaya nantakiaruka nuatkachartatui. Antsu Yusa suntari nayaimpiniam pujuinia N·nisar nuartichu pujusartatui.

Matteus 22:30 Swedish (1917)
Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.

Matayo 22:30 Swahili NT
Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.

Mateo 22:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa pagkabuhay na maguli ay hindi na mangagaasawa, ni mga papagaasawahin pa, kundi gaya ng mga anghel sa langit.

มัทธิว 22:30 Thai: from KJV
เมื่อมนุษย์ฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น จะไม่มีการสมรสหรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนพวกทูตสวรรค์ของพระเจ้าในสวรรค์

Matta 22:30 Turkish
‹‹Dirilişten sonra insanlar ne evlenir, ne de evlendirilir, gökteki melekler gibidirler.

Матей 22:30 Ukrainian: NT
Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.

Matthew 22:30 Uma New Testament
Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei.

Ma-thi-ô 22:30 Vietnamese (1934)
Vì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy.

Matthew 22:29
Top of Page
Top of Page