Matthew 2:14
King James Bible
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

Darby Bible Translation
And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.

English Revised Version
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;

World English Bible
He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,

Young's Literal Translation
And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,

Mateu 2:14 Albanian
Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 2:14 Armenian (Western): NT
Ան ալ ոտքի ելաւ, գիշերուան մէջ առաւ մանուկն ու անոր մայրը, մեկնեցաւ Եգիպտոս, եւ հոն էր մինչեւ Հերովդէսի վախճանիլը,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera.

Dyr Mathäus 2:14 Bavarian
Daa stuendd dyr Joseff bei dyr Nacht auf und floh mit n Kindl und seiner Mueter auf Güptn umhin.

Матей 2:14 Bulgarian
И тъй, той стана, взе детето и майка му през нощта и отиде в Египет,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,

馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 ,

馬 太 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 ,

Evanðelje po Mateju 2:14 Croatian Bible
On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.

Matouš 2:14 Czech BKR
Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta.

Matthæus 2:14 Danish
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten.

Mattheüs 2:14 Dutch Staten Vertaling
Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;

Máté 2:14 Hungarian: Karoli
Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék.

La evangelio laŭ Mateo 2:14 Esperanto
Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon,

Evankeliumi Matteuksen mukaan 2:14 Finnish: Bible (1776)
Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä yöllä tykönsä, ja pakeni Egyptiin,

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε / παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτός καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον

Matthieu 2:14 French: Darby
Et lui, s'etant leve, prit de nuit le petit enfant et sa mere, et se retira en Egypte.

Matthieu 2:14 French: Louis Segond (1910)
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.

Matthieu 2:14 French: Martin (1744)
Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.

Matthaeus 2:14 German: Modernized
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

Matthaeus 2:14 German: Luther (1912)
Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

Matthaeus 2:14 German: Textbibel (1899)
Er aber stand auf, und nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht, und zog sich zurück nach Aegypten,

Matteo 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto;

Matteo 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto.

MATIUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangunlah ia, membawa kanak-kanak itu beserta dengan ibunya pada malam hari, lalu berangkat pergi ke Mesir.

Matthew 2:14 Kabyle: NT
Yusef ikker yewwi aqcic-nni akk-d yemma-s deg iḍ, yerwel ɣer tmurt n Maṣeṛ.

Matthaeus 2:14 Latin: Vulgata Clementina
Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum :

Matthew 2:14 Maori
Na, ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea i te po, a haere ana ki Ihipa:

Matteus 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,

Mateo 2:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;

Mateo 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto;

Mateus 2:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
José se levantou, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e partiu para o Egito.

Mateus 2:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.   

Matei 2:14 Romanian: Cornilescu
Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt.

От Матфея 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

От Матфея 2:14 Russian koi8r
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

Matthew 2:14 Shuar New Testament
Tutai JusΘ kurat shintiar N· Kßshik uchincha Nukurφjiai Ejiptunam jukimiayi.

Matteus 2:14 Swedish (1917)
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten.

Matayo 2:14 Swahili NT
Hivyo, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akaondoka usiku, akaenda Misri.

Mateo 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagbangon at dinala ang sanggol at ang ina nito sa kinagabihan, at napasa Egipto;

มัทธิว 2:14 Thai: from KJV
ในเวลากลางคืนโยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดาไปยังประเทศอียิปต์

Matta 2:14 Turkish
Böylece Yusuf kalktı, aynı gece çocukla annesini alıp Mısıra doğru yola çıktı.

Матей 2:14 Ukrainian: NT
Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет.

Matthew 2:14 Uma New Testament
Pemata-nami Yusuf, pai' hi bengi toe palai-nami mpokeni Maria pai' Yesus hilou hi Mesir.

Ma-thi-ô 2:14 Vietnamese (1934)
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô.

Matthew 2:13
Top of Page
Top of Page