Matthew 13:57
King James Bible
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

Darby Bible Translation
And they were offended in him. And Jesus said to them, A prophet is not without honour, unless in his country and in his house.

English Revised Version
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.

World English Bible
They were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."

Young's Literal Translation
and they were stumbled at him. And Jesus said to them, 'A prophet is not without honour except in his own country, and in his own house:'

Mateu 13:57 Albanian
Dhe skandalizoheshin me të. Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet nuk përçmohet, veçse në vendlindjen e vet dhe në shtëpinë e vet''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:57 Armenian (Western): NT
ու կը գայթակղէին անոր պատճառով: Բայց Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին եւ իր տան մէջ»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta scandalizatzen ciraden hartan. Eta Iesusec erran ciecén, Ezta Prophetaric ohore gabe bere herrian eta bere etchean baicen.

Dyr Mathäus 13:57 Bavarian
Und daa gwollnd s aau nix meer von iem wissn. Daa gsait dyr Iesen gan ien: "Nindert giltt ayn Weissag so weeng wie in seiner Haimet und bei seine Leut."

Матей 13:57 Bulgarian
И съблазняваха се в Него. А Исус им рече: Никой пророк не е без почит, освен в своята родина и в своя дом.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就厭棄他。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、本家之外,沒有不被人尊敬的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就厌弃他。耶稣对他们说:“大凡先知,除了本地、本家之外,没有不被人尊敬的。”

馬 太 福 音 13:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 厭 棄 他 ( 厭 棄 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。

馬 太 福 音 13:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 厌 弃 他 ( 厌 弃 他 : 原 文 是 因 他 跌 倒 ) 。 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 本 家 之 外 , 没 有 不 被 人 尊 敬 的 。

Evanðelje po Mateju 13:57 Croatian Bible
I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu.

Matouš 13:57 Czech BKR
I zhoršili se na něm. A Ježíš řekl: Není prorok beze cti, než v své vlasti a v domu svém.

Matthæus 13:57 Danish
Og de forargedes paa ham. Men Jesus sagde til dem: »En Profet er ikke foragtet uden i sit eget Fædreland og i sit Hus,«

Mattheüs 13:57 Dutch Staten Vertaling
En zij werden aan Hem geergerd. Maar Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeeerd, dan in zijn vaderland, en in zijn huis.

Máté 13:57 Hungarian: Karoli
És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában.

La evangelio laŭ Mateo 13:57 Esperanto
Kaj ili ofendigxis pro li. Sed Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj en sia domo.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:57 Finnish: Bible (1776)
Ja he pahenivat hänessä. Niin sanoi Jesus heille: ei prophetaa kussakaan halvempana pidetä kuin isänsä maalla ja kotonansa.

Nestle GNT 1904
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστι προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὑτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὑτοῦ

Matthieu 13:57 French: Darby
Et ils etaient scandalises en lui. Et Jesus leur dit: Un prophete n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.

Matthieu 13:57 French: Louis Segond (1910)
Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.

Matthieu 13:57 French: Martin (1744)
Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.

Matthaeus 13:57 German: Modernized
Und ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterlande und in seinem Hause.

Matthaeus 13:57 German: Luther (1912)
Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.

Matthaeus 13:57 German: Textbibel (1899)
Und sie nahmen Anstoß an ihm. Jesus aber sagte zu ihnen: ein Prophet ist nirgend unwert außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause.

Matteo 13:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua.

Matteo 13:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua.

MATIUS 13:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu menaruh syak akan Dia. Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Seorang nabi bukannya tiada berhormat, kecuali di dalam negerinya dan di dalam rumahnya sendiri."

Matthew 13:57 Kabyle: NT
Ɣef wayagi akk i sen-yella d sebba n tuccḍa, ugin ad amnen yis. DDɣa Sidna Ɛisa yenna-yasen : Nnbi yețwaḥqeṛ anagar di tmurt-is akk-d wexxam-is.

Matthaeus 13:57 Latin: Vulgata Clementina
Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis : Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.

Matthew 13:57 Maori
Heoi ka he ratou ki a ia. Otira ka mea a Ihu ki a ratou, Kei tona kainga, kei tona whare anake te poropiti hapa ai i te honore.

Matteus 13:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de tok anstøt av ham. Men Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og i sitt hus.

Mateo 13:57 Spanish: Reina Valera 1909
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra sino en su tierra y en su casa.

Mateo 13:57 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y se escandalizaban en él. Mas Jesús les dijo: No hay profeta sin honra, sino en su tierra y en su casa.

Mateus 13:57 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E ficavam escandalizados por causa dele. Entretanto, Jesus lhes afirmou: “Não há profeta sem honra, a não ser em sua própria terra, e em sua própria casa”.

Mateus 13:57 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.   

Matei 13:57 Romanian: Cornilescu
Şi găseau astfel în El o pricină de poticnire. Dar Isus le -a zis: ,,Nicăieri nu este preţuit un prooroc mai puţin decît în patria şi în casa Lui.``

От Матфея 13:57 Russian: Synodal Translation (1876)
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только вотечестве своем и в доме своем.

От Матфея 13:57 Russian koi8r
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.

Matthew 13:57 Shuar New Testament
T·rawar Jesusan itiurchat Enentßimturarmiayi. T·ramtai Jesus chicharuk "Y·snan etserniun Ashφ shuar pΘnker anturainiawai, antsu aya nuna nunkeyanka ni shuarinkia niin anturainiatsui" Tφmiayi.

Matteus 13:57 Swedish (1917)
Så blev han för dem en stötesten. Men Jesus sade till dem: »En profet är icke föraktad utom i sin fädernestad och i sitt eget hus.»

Matayo 13:57 Swahili NT
Basi, wakawa na mashaka naye. Lakini Yesu akawaambia, "Nabii hakosi kuheshimiwa, isipokuwa katika nchi yake na nyumbani mwake!"

Mateo 13:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kinatisuran nila. Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Walang propeta na di may kapurihan, liban sa kaniyang sariling lupain, at sa kaniyang sariling bahay.

มัทธิว 13:57 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงหมางใจในพระองค์ ฝ่ายพระเยซูตรัสกับเขาว่า "ศาสดาพยากรณ์จะไม่ขาดความนับถือ เว้นแต่ในบ้านเมืองของตน และในครัวเรือนของตน"

Matta 13:57 Turkish
Ve gücenip Onu reddettiler. Ama İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Bir peygamber, kendi memleketinden ve evinden başka yerde hor görülmez.››

Матей 13:57 Ukrainian: NT
І поблазнились Ним. Ісус же рече до них: Не є пророк без чести, хиба що в своїй отчинї та в своїй домівцї.

Matthew 13:57 Uma New Testament
Toe pai' oja' -ra mepangala' hi Yesus. Ngkai ree, Yesus mpo'uli' -raka: "Hadua nabi bate rabila' hiapa kahilouaa-na. Aga hi ngata-na pai' hi tomi-na moto, uma lau-i rabila'."

Ma-thi-ô 13:57 Vietnamese (1934)
Họ bèn vì cớ Ngài mà vấp phạm. Song Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Ðấng tiên tri chỉ bị trong xứ mình và người nhà mình khinh dể mà thôi.

Matthew 13:56
Top of Page
Top of Page