King James BibleSome fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
Darby Bible Translationand others fell upon the rocky places where they had not much earth, and immediately they sprang up out of [the ground] because of not having [any] depth of earth,
English Revised Versionand others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
World English BibleOthers fell on rocky ground, where they didn't have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
Young's Literal Translation and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth, Mateu 13:5 Albanian Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë tokë, dhe mbiu shpejt sepse terreni nuk ishte i thellë; ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:5 Armenian (Western): NT Ուրիշներ ինկան ժայռոտ տեղերու վրայ, ուր շատ հող չկար, եւ իսկոյն բուսան՝ հողին խորունկութիւն չունենալուն համար. Euangelioa S. Mattheuen araura. 13:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta batzu erori içan dirade leku harriçuetara, non ezpaitzuten heuragui lurric: eta bertan ilki citecen, ceren ezpaitzuten lur barneric. Dyr Mathäus 13:5 Bavarian Anderne fielnd auf aynn Stainbodm, daa wo kaaum ayn Koot drauf war, und giengend sofort auf, weil dyr Bodm nit tief war. Матей 13:5 Bulgarian А други паднаха на канаристите места, гдето нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快, 馬 太 福 音 13:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 , 馬 太 福 音 13:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 , Evanðelje po Mateju 13:5 Croatian Bible Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje. Matouš 13:5 Czech BKR Jiná pak padla na místa skalnatá, kdežto neměla mnoho země; a rychle vzešla, protože neměla hlubokosti země. Matthæus 13:5 Danish Og noget faldt paa Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord. Mattheüs 13:5 Dutch Staten Vertaling En een ander deel viel op steenachtige plaatsen, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had. Máté 13:5 Hungarian: Karoli Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben. La evangelio laŭ Mateo 13:5 Esperanto kaj aliaj falis sur sxtonajn lokojn, kie ili ne havis multe da tero; kaj tuj ili ekkreskis, cxar ili ne havis profundecon de tero; Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:5 Finnish: Bible (1776) Muutamat taas lankesivat kivistöön, kussa ei heillä ollut paljo maata, ja nousivat pian päälle, ettei heillä ollut syvää maata; Nestle GNT 1904 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,Westcott and Hort 1881 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, Westcott and Hort / [NA27 variants] ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἴχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· Greek Orthodox Church 1904 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς. Tischendorf 8th Edition ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· Scrivener's Textus Receptus 1894 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· Stephanus Textus Receptus 1550 ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· Matthieu 13:5 French: Darby Et d'autres tomberent sur les endroits rocailleux, ou ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitot ils leverent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde; Matthieu 13:5 French: Louis Segond (1910) Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; Matthieu 13:5 French: Martin (1744) Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre. Matthaeus 13:5 German: Modernized Etliches fiel in das Steinige; da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. Matthaeus 13:5 German: Luther (1912) Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. Matthaeus 13:5 German: Textbibel (1899) Anderes aber fiel auf steiniges Land, wo es nicht viel Boden hatte, und schoß schnell auf, weil es nicht tief im Boden lag; Matteo 13:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo; Matteo 13:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra, e subito nacque, perciocchè non avea profondo terreno; MATIUS 13:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ada separuh jatuh di tempat yang berbatu-batu, yang tiada banyak tanahnya; maka dengan segera benih itu tumbuh, sebab tanahnya tiada dalam. Matthew 13:5 Kabyle: NT Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin deg wakal yeččuṛen d izṛa, mɣin-d s lemɣawla axaṭer ulac aṭas n wakal. Matthaeus 13:5 Latin: Vulgata Clementina Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ : Matthew 13:5 Maori Ko etahi i ngahoro ki nga wahi kamaka, ki nga wahi kihai i nui te oneone: na pihi tonu ake, kahore hoki i hohonu te oneone: Matteus 13:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord; Mateo 13:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra:Mateo 13:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y nació luego, porque no tenía profundidad de tierra; Mateus 13:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Outra parte caiu em terreno rochoso, onde havia uma fina camada de terra, e logo brotou, pois o solo não era profundo. Mateus 13:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda; Matei 13:5 Romanian: Cornilescu O altă parte a căzut pe locuri stîncoase, unde n'avea pămînt mult: a răsărit îndată, pentrucă n'a găsit un pămînt adînc. От Матфея 13:5 Russian: Synodal Translation (1876) иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. От Матфея 13:5 Russian koi8r иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. Matthew 13:5 Shuar New Testament Chikichcha kaya φrunmanum iniaarmai. Nunka ishichik asamtai Wßrik tsapainiarmai. Matteus 13:5 Swedish (1917) Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord; Matayo 13:5 Swahili NT Nyingine zilianguka penye mawe pasipokuwa na udongo mwingi. Zikaota mara kwa kuwa udongo haukuwa na kina. Mateo 13:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga iba'y nangahulog sa mga batuhan, na doo'y walang sapat na lupa: at pagdaka'y sumibol, sapagka't hindi malalim ang lupa: มัทธิว 13:5 Thai: from KJV บ้างก็ตกในที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก Matta 13:5 Turkish Kimi, toprağı az, kayalık yerlere düştü; toprak derin olmadığından hemen filizlendi. Матей 13:5 Ukrainian: NT Инше ж упало на каменистому, де не мало землї багато, й зараз посходило, бо не мало глибокої землї; Matthew 13:5 Uma New Testament Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi' -wadi tana' -na. Hinawu' -na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana' -na. Ma-thi-ô 13:5 Vietnamese (1934) Một phần khác rơi nhằm chỗ đất đá sỏi, chỉ có ít đất thịt, bị lấp không sâu, liền mọc lên; |