Matthew 13:34
King James Bible
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

Darby Bible Translation
All these things Jesus spoke to the crowds in parables, and without a parable he did not speak to them,

English Revised Version
All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:

World English Bible
Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn't speak to them,

Young's Literal Translation
All these things spake Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,

Mateu 13:34 Albanian
Jezusi ua tha turmave të gjitha këto gjëra në shëmbëlltyra; dhe u fliste atyre vetëm në shëmbëlltyra,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 13:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս առակներո՛վ խօսեցաւ բազմութեան այս բոլոր բաները: Առանց առակի չէր խօսեր անոնց,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  13:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc guciac erran cietzén Iesusec comparationez gendetzey, eta comparatione gabe etzayen minçatzen.

Dyr Mathäus 13:34 Bavarian
Dös allss brang dyr Iesen nur durch Gleichnisser naah; andert gversuecht yr s gar nit.

Матей 13:34 Bulgarian
Всичко това Исус изказа на народа с притчи, и без притчи не им говореше;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這都是耶穌用比喻對眾人說的話,若不用比喻,就不對他們說什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这都是耶稣用比喻对众人说的话,若不用比喻,就不对他们说什么。

馬 太 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 都 是 耶 穌 用 比 喻 對 眾 人 說 的 話 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 對 他 們 說 甚 麼 。

馬 太 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 都 是 耶 稣 用 比 喻 对 众 人 说 的 话 ; 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 说 甚 麽 。

Evanðelje po Mateju 13:34 Croatian Bible
Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba -

Matouš 13:34 Czech BKR
Toto všecko mluvil Ježíš v podobenstvích k zástupům, a bez podobenství nemluvil jim,

Matthæus 13:34 Danish
Alt dette talte Jesus til Skarerne i Lignelser, og uden Lignelse talte han intet til dem,

Mattheüs 13:34 Dutch Staten Vertaling
Al deze dingen heeft Jezus tot de scharen gesproken door gelijkenissen, en zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet.

Máté 13:34 Hungarian: Karoli
Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,

La evangelio laŭ Mateo 13:34 Esperanto
CXion tion parolis Jesuo per paraboloj al la homamasoj, kaj sen parabolo li parolis nenion al ili;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 13:34 Finnish: Bible (1776)
Nämät kaikki puhui Jesus kansalle vertauksilla, ja ilman vertauksia ei hän mitään puhunut heille,

Nestle GNT 1904
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·

Greek Orthodox Church 1904
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

Tischendorf 8th Edition
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς

Matthieu 13:34 French: Darby
Jesus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien;

Matthieu 13:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,

Matthieu 13:34 French: Martin (1744)
Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes;

Matthaeus 13:34 German: Modernized
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk und ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen,

Matthaeus 13:34 German: Luther (1912)
Solches alles redete Jesus durch Gleichnisse zu dem Volk, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen,

Matthaeus 13:34 German: Textbibel (1899)
Dieses alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Massen, und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen,

Matteo 13:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla,

Matteo 13:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola;

MATIUS 13:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala perkara ini dikatakan oleh Yesus kepada orang banyak itu dengan perumpamaan, dan tiada Ia bertutur kepada mereka itu lain daripada dengan perumpamaan,

Matthew 13:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa ițmeslay-ed i lɣaci anagar s lemtul.

Matthaeus 13:34 Latin: Vulgata Clementina
Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas : et sine parabolis non loquebatur eis :

Matthew 13:34 Maori
Ko enei mea katoa i korerotia e Ihu ki te mano, he mea whakarite; a heoi ano ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake:

Matteus 13:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt dette talte Jesus i lignelser til folket, og uten lignelser talte han ikke noget til dem,

Mateo 13:34 Spanish: Reina Valera 1909
Todo esto habló Jesús por parábolas á las gentes, y sin parábolas no les hablaba:

Mateo 13:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Todo esto habló Jesús por parábolas a la multitud; y nada les habló sin parábolas.

Mateus 13:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todas essas coisas falou Jesus à multidão por meio de parábolas e nada lhes dizia sem usar palavras enigmáticas.

Mateus 13:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;   

Matei 13:34 Romanian: Cornilescu
Isus a spus noroadelor toate aceste lucruri în pilde; şi nu le vorbea de loc fără pildă,

От Матфея 13:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Все сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

От Матфея 13:34 Russian koi8r
Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,

Matthew 13:34 Shuar New Testament

Matteus 13:34 Swedish (1917)
Allt detta talade Jesus i liknelser till folket, och utan liknelser talade han intet till dem.

Matayo 13:34 Swahili NT
Yesu aliwaambia watu hayo yote kwa mifano. Hakuwaambia chochote bila kutumia mifano,

Mateo 13:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Lahat ng mga bagay na ito'y sinabi ni Jesus sa mga karamihan sa mga talinghaga; at kung hindi sa talinghaga ay hindi niya sila kinakausap:

มัทธิว 13:34 Thai: from KJV
ข้อความเหล่านี้ทั้งสิ้น พระเยซูตรัสกับหมู่ชนเป็นคำอุปมา และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสกับเขาเลย

Matta 13:34 Turkish
İsa bütün bunları halka benzetmelerle anlattı. Benzetme kullanmadan onlara hiçbir şey anlatmazdı.

Матей 13:34 Ukrainian: NT
Все це говорив Ісус людям приповістями, а без приповістей не говорив їм:

Matthew 13:34 Uma New Testament
Yesus mpotudui' ntodea hawe'ea toe we'i lau mpake' lolita rapa'. Uma ria to natudui' -raka ane uma hante lolita rapa'.

Ma-thi-ô 13:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus lấy lời ví dụ mà phán những điều đó cùng đoàn dân, Ngài chẳng phán điều gì cùng họ mà không dùng lời ví dụ,

Matthew 13:33
Top of Page
Top of Page