Matthew 12:16
King James Bible
And charged them that they should not make him known:

Darby Bible Translation
and charged them strictly that they should not make him publicly known:

English Revised Version
and charged them that they should not make him known:

World English Bible
and commanded them that they should not make him known:

Young's Literal Translation
and did charge them that they might not make him manifest,

Mateu 12:16 Albanian
dhe i urdhëroi ata rreptësisht të mos thonin kush ishte ai,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 12:16 Armenian (Western): NT
բայց սաստիկ հրահանգեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն յայտնեն զինք,

Euangelioa S. Mattheuen araura.  12:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mehatchurequin debeta citzan ezleçaten manifesta.

Dyr Mathäus 12:16 Bavarian
Aber er gunterschafft ien, däß s dös an de groosse Gloggn höngend.

Матей 12:16 Bulgarian
И заръча им да Го не разгласяват;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又囑咐他們不要給他傳名。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又嘱咐他们不要给他传名。

馬 太 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 囑 咐 他 們 , 不 要 給 他 傳 名 。

馬 太 福 音 12:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 嘱 咐 他 们 , 不 要 给 他 传 名 。

Evanðelje po Mateju 12:16 Croatian Bible
i poprijeti im da ga ne prokazuju -

Matouš 12:16 Czech BKR
A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,

Matthæus 12:16 Danish
Og han bød dem strengt, at de ikke maatte gøre ham kendt;

Mattheüs 12:16 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden;

Máté 12:16 Hungarian: Karoli
És megfenyegeté õket, hogy õt ismertté ne tegyék;

La evangelio laŭ Mateo 12:16 Esperanto
kaj admonis ilin, ke ili ne konatigu lin;

Evankeliumi Matteuksen mukaan 12:16 Finnish: Bible (1776)
Ja hän haastoi heitä, häntä ilmoittamasta,

Nestle GNT 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν ποιήσωσιν αὐτὸν,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν

Matthieu 12:16 French: Darby
Et il leur defendit expressement de rendre son nom public,

Matthieu 12:16 French: Louis Segond (1910)
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Matthieu 12:16 French: Martin (1744)
Et il leur défendit avec menaces de le donner à connaître;

Matthaeus 12:16 German: Modernized
und bedräuete sie, daß sie ihn nicht meldeten,

Matthaeus 12:16 German: Luther (1912)
und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,

Matthaeus 12:16 German: Textbibel (1899)
und drohte ihnen, daß sie ihn nicht offenbar machen sollten,

Matteo 12:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e ordinò loro severamente di non farlo conoscere,

Matteo 12:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E divietò loro severamente, che nol palesassero;

MATIUS 12:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil melarangkan mereka itu, supaya jangan mereka itu memasyhurkan Dia.

Matthew 12:16 Kabyle: NT
iqqaṛ-asen : Ɣuṛ-wat aț-țessufɣem lexbaṛ !

Matthaeus 12:16 Latin: Vulgata Clementina
et præcepit eis ne manifestum eum facerent.

Matthew 12:16 Maori
A i whakatupato ano ia i a ratou kei whakakitea ia.

Matteus 12:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bød dem strengt at de ikke skulde gjøre ham kjent,

Mateo 12:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:

Mateo 12:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les encargaba rigurosamente que no le descubriesen;

Mateus 12:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Contudo, os advertiu para que não divulgassem suas obras.

Mateus 12:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;   

Matei 12:16 Romanian: Cornilescu
şi le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut;

От Матфея 12:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и запретил им объявлять о Нем,

От Матфея 12:16 Russian koi8r
и запретил им объявлять о Нем,

Matthew 12:16 Shuar New Testament
Tsuar "etserkairap" tinia akupiarmiayi.

Matteus 12:16 Swedish (1917)
men förbjöd dem strängeligen att utbreda ryktet om honom.

Matayo 12:16 Swahili NT
akawaamuru wasiwaambie watu habari zake,

Mateo 12:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagbilin niya sa kanila, na siya'y huwag nilang ihayag:

มัทธิว 12:16 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเขามิให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือผู้ใด

Matta 12:16 Turkish
Kim olduğunu açıklamamaları için onları uyardı.

Матей 12:16 Ukrainian: NT
та й наказав їм, щоб не виявляли Його:

Matthew 12:16 Uma New Testament
Pai' na'uli' -raka: "Neo' nitolele hilau napa to kubabehi-kokoi toi."

Ma-thi-ô 12:16 Vietnamese (1934)
Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài;

Matthew 12:15
Top of Page
Top of Page