Matthew 1:21
King James Bible
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

Darby Bible Translation
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins.

English Revised Version
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.

World English Bible
She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."

Young's Literal Translation
and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'

Mateu 1:21 Albanian
Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t'i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 1:21 Armenian (Western): NT
Ան պիտի ծնանի որդի մը, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես, քանի որ ա՛ն պիտի փրկէ իր ժողովուրդը իրենց մեղքերէն»:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  1:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric.

Dyr Mathäus 1:21 Bavarian
Ayn Bue werd s, und yn dönn gibst önn Nam Iesen - Heiland -, weil yr sein Volk von seine Sünddn erloest."

Матей 1:21 Bulgarian
Тя ще роди син, когото ще наречеш Исус; защото Той е Който ще спаси людете Си от греховете им.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”

馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。

馬 太 福 音 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。

Evanðelje po Mateju 1:21 Croatian Bible
Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.

Matouš 1:21 Czech BKR
Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.

Matthæus 1:21 Danish
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.«

Mattheüs 1:21 Dutch Staten Vertaling
En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.

Máté 1:21 Hungarian: Karoli
Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl.

La evangelio laŭ Mateo 1:21 Esperanto
Kaj sxi naskos filon; kaj vi nomos lin JESUO; cxar li savos sian popolon de gxiaj pekoj.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 1:21 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä.

Nestle GNT 1904
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν

Matthieu 1:21 French: Darby
et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jesus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs peches.

Matthieu 1:21 French: Louis Segond (1910)
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

Matthieu 1:21 French: Martin (1744)
Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés.

Matthaeus 1:21 German: Modernized
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

Matthaeus 1:21 German: Luther (1912)
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

Matthaeus 1:21 German: Textbibel (1899)
Sie wird aber einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.

Matteo 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.

Matteo 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati.

MATIUS 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia akan beranakkan seorang anak laki-laki, dan hendaklah engkau menamakan Dia Yesus, karena Ialah yang akan melepaskan kaumnya daripada segala dosanya."

Matthew 1:21 Kabyle: NT
A d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Ɛisa, axaṭer d nețța ara iselken lumma-s si ddnubat-nsen.

Matthaeus 1:21 Latin: Vulgata Clementina
Pariet autem filium : et vocabis nomen ejus Jesum : ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.

Matthew 1:21 Maori
A e whanau ia he tama, me hua e koe tona ingoa ko IHU: no te mea mana e whakaora tona iwi i o ratou hara.

Matteus 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder.

Mateo 1:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados.

Mateo 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.

Mateus 1:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus, porque Ele salvará o seu povo dos seus pecados”.

Mateus 1:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.   

Matei 1:21 Romanian: Cornilescu
Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.``

От Матфея 1:21 Russian: Synodal Translation (1876)
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

От Матфея 1:21 Russian koi8r
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.

Matthew 1:21 Shuar New Testament
Uchin aishmankan takustatui tura nuna naari JESUS anaikiattame. Ashφ ni Shußrin ni tunaariya uwemtikkiartin asa Jesus anaikiatniuiti" Tφmiayi.

Matteus 1:21 Swedish (1917)
Och hon skall föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus, ty han skall frälsa sitt folk ifrån deras synder.»

Matayo 1:21 Swahili NT
Atajifungua mtoto wa kiume, nawe utampa jina Yesu, kwa kuwa yeye atawaokoa watu wake kutoka katika dhambi zao."

Mateo 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan.

มัทธิว 1:21 Thai: from KJV
เธอจะประสูติบุตรชาย แล้วเจ้าจะเรียกนามของท่านว่า เยซู เพราะว่าท่านจะโปรดช่วยชนชาติของท่านให้รอดจากความผิดบาปของเขา"

Matta 1:21 Turkish
Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak.››

Матей 1:21 Ukrainian: NT
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.

Matthew 1:21 Uma New Testament
Mo'ana' -i mpai', hadua ana' tomane. Ana' toei mpai', kana nuhanga' -i `Yesus,' apa' Hi'a mpai' to mpohore ntodea-na ngkai jeko' -ra."

Ma-thi-ô 1:21 Vietnamese (1934)
Người sẽ sanh một trai, ngươi khá đặt tên là Jêsus, vì chính con trai ấy sẽ cứu dân mình ra khỏi tội.

Matthew 1:20
Top of Page
Top of Page