Mark 7:36
King James Bible
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

Darby Bible Translation
And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more *he* charged them, so much the more abundantly *they* proclaimed it;

English Revised Version
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.

World English Bible
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.

Young's Literal Translation
And he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming it,

Marku 7:36 Albanian
Dhe Jezusi i urdhëroi ata që të mos i tregojnë askujt; por sa më tepër ua ndalonte, aq më tepër ata e përhapnin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:36 Armenian (Western): NT
Պատուիրեց անոնց՝ որ ո՛չ մէկուն ըսեն. սակայն ինք ո՛րքան կը պատուիրէր անոնց, անոնք ա՛լ աւելի կը հրապարակէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 7:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mana citzan nehori ezlerroten: baina cembat-ere harc defenda baitziecén, vnguiz guehiago publicatzen çutén.

Dyr Marx 7:36 Bavarian
Dyr Iesen verbot ien, däß s dös öbbern verzölnd. Daa kunnt yr s ien aber non yso unterschaffen, naacherd ghöngend s is eerst recht eyn de groosse Gloggn anhin.

Марко 7:36 Bulgarian
И заръча им никому да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌囑咐他們不要告訴人,但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。

馬 可 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 囑 咐 他 們 不 要 告 訴 人 ; 但 他 越 發 囑 咐 , 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。

馬 可 福 音 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 嘱 咐 他 们 不 要 告 诉 人 ; 但 他 越 发 嘱 咐 , 他 们 越 发 传 扬 开 了 。

Evanðelje po Marku 7:36 Croatian Bible
A Isus im zabrani da nikome ne kazuju. No što im je on više branio, oni su to više razglašavali

Marek 7:36 Czech BKR
I přikázal jim, aby žádnému nepravili. Ale jakžkoli on jim přikazoval, předce oni mnohem více ohlašovali.

Markus 7:36 Danish
Og han bød dem, at de ikke maatte sige det til nogen; men jo mere han bød dem, desto mere kundgjorde de det.

Markus 7:36 Dutch Staten Vertaling
En Hij gebood hunlieden, dat zij het niemand zeggen zouden; maar wat Hij hun ook gebood, zo verkondigden zij het des te meer.

Márk 7:36 Hungarian: Karoli
És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék.

La evangelio laŭ Marko 7:36 Esperanto
Kaj li admonis ilin, ke oni diru tion al neniu; sed ju pli li malpermesis, des pli multe ili cxie sciigis gxin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 7:36 Finnish: Bible (1776)
Ja hän haasti heidät kellenkään sanomasta. Mutta jota enemmän hän haasti, sitä enemmin he ilmoittivat.

Nestle GNT 1904
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Westcott and Hort 1881
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον

Marc 7:36 French: Darby
Et Jesus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur defendait, d'autant plus ils le publiaient.

Marc 7:36 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

Marc 7:36 French: Martin (1744)
Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.

Markus 7:36 German: Modernized
Und er verbot ihnen, sie sollten es niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.

Markus 7:36 German: Luther (1912)
Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.

Markus 7:36 German: Textbibel (1899)
Und er befahl ihnen, es niemand zu sagen. Je mehr er es aber ihnen anbefahl, desto mehr verkündeten sie es.

Marco 7:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano;

Marco 7:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù ordinò loro, che nol dicessero ad alcuno; ma più lo divietava loro, più lo predicavano.

MARKUS 7:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dipesankan-Nya kepada mereka itu, supaya hal itu jangan dikatakan kepada seorang jua pun, tetapi makin Ia melarangkan, makin sangat mereka itu memasyhurkan perkara itu.

Mark 7:36 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iweṣṣa-ten ur țɛawaden i yiwen ayagi ; meɛna simmal yețweṣṣi deg-sen, simmal nutni țberriḥen lexbaṛ.

Marcus 7:36 Latin: Vulgata Clementina
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :

Mark 7:36 Maori
Katahi ia ka whakatupato i a ratou kia kaua e korerotia ki te tangata: otira ahakoa te nui o tana whakatupato i a ratou, nui noa atu ta ratou korero haere.

Markus 7:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han forbød dem å si det til nogen; men jo mere han forbød dem det, dess mere kunngjorde de det.

Marcos 7:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y les mandó que no lo dijesen á nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

Marcos 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

Marcos 7:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Entretanto, Jesus ordenou-lhes que não dissessem a ninguém o que ali se passara. Contudo, quanto mais Ele recomendava, tanto mais eles o divulgavam.

Marcos 7:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.   

Marcu 7:36 Romanian: Cornilescu
Isus le -a poruncit să nu spună nimănui; dar cu cît le poruncea mai mult, cu atît Îl vesteau mai mult.

От Марка 7:36 Russian: Synodal Translation (1876)
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

От Марка 7:36 Russian koi8r
И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

Mark 7:36 Shuar New Testament
Tura Jesus chicharainiak "PenkΘ etserkairap" Tφmiayi. Jesuska Surφ-suritiamaitiat, nu nankaamas etseriarmiayi.

Markus 7:36 Swedish (1917)
Och Jesus förbjöd dem att omtala detta för någon; men ju mer han förbjöd dem, dess mer förkunnade de det.

Marko 7:36 Swahili NT
Yesu akawaamuru wasimwambie mtu juu ya jambo hilo. Lakini kadiri alivyowakataza, ndivyo walivyozidi kutangaza habari hiyo.

Marcos 7:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ipinagbilin niya sa kanila na kanino mang tao ay huwag nilang sabihin: nguni't kung kailan lalong ipinagbabawal niya sa kanila, ay lalo namang kanilang ibinabantog.

มาระโก 7:36 Thai: from KJV
พระองค์ทรงห้ามปรามคนทั้งหลายมิให้แจ้งความนี้แก่ผู้ใดเลย แต่พระองค์ยิ่งทรงห้ามปรามพวกเขา เขาก็ยิ่งเล่าลือไปมาก

Markos 7:36 Turkish
İsa orada bulunanları, bunu kimseye söylememeleri için uyardı. Ama onları ne kadar uyardıysa, onlar da haberi o kadar yaydılar.

Марко 7:36 Ukrainian: NT
І наказав їм, щоб нікому не говорили. Що ж більше Він наказував, то надто більше вони проповідували;

Mark 7:36 Uma New Testament
Ngkai ree, Yesus mpotagi-ra tauna to wori' bona neo' ra'uli' hi hema-hema napa to jadi' tohe'e. Aga nau' wae kanatagi-ra, hangkedi' -na lau-mi karatolele-na.

Maùc 7:36 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus cấm chúng chớ nói điều đó cùng ai; song Ngài càng cấm người ta lại càng nói đến nữa.

Mark 7:35
Top of Page
Top of Page