King James BibleBecause it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
Darby Bible Translationbecause it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
English Revised Versionbecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
World English Biblebecause it doesn't go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, thus purifying all foods?"
Young's Literal Translation because it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.' Marku 7:19 Albanian sepse nuk i hyn në zemër, por në bark, dhe pastaj jashtëqitet në gjiriz?''. Duke folur kështu, ai i deklaroi të pastra të gjitha ushqimet. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 7:19 Armenian (Western): NT որովհետեւ ո՛չ թէ անոր սիրտին մէջ կը մտնէ՝ հապա փորը, եւ արտաքնոցը դուրս կ՚ելլէ. ուստի բոլոր կերակուրները մաքուր են՝՝»: Euangelioa S. Marc-en araura. 7:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ezta sartzen haren bihotzera, baina sabelera, eta ilkiten da campora retreitera, chahutzen dituela vianda guciac. Dyr Marx 7:19 Bavarian Es geet ja nit eyn s Hertz einhin, sundern eyn n Magn; und bei n Stuelgang wandert s wider aushin." Dyrmit gyrschaint dyr Iesen allsand Speisn für rain. Марко 7:19 Bulgarian Защото не влиза в сърцето му, а в корема, и излиза в захода. ([Като каза това] той направи всички ястия чисти). 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裡。」這是說,各樣的食物都是潔淨的。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因为不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅厕里。”这是说,各样的食物都是洁净的。 馬 可 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 , 各 樣 的 食 物 都 是 潔 淨 的 ; 馬 可 福 音 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 不 是 入 他 的 心 , 乃 是 入 他 的 肚 腹 , 又 落 到 茅 厕 里 。 这 是 说 , 各 样 的 食 物 都 是 洁 净 的 ; Evanðelje po Marku 7:19 Croatian Bible jer mu ne ulazi u srce, nego u utrobu te izlazi u zahod? Tako on očisti sva jela. Marek 7:19 Czech BKR Nebo nevchází v srdce jeho, ale v břicho, a potom ven vychází, čistěci všeliké pokrmy. Markus 7:19 Danish Thi det gaar ikke ind i hans Hjerte men i hans Bug og gaar ud ad den naturlige Vej, og saaledes renses al Maden.« Markus 7:19 Dutch Staten Vertaling Want het gaat niet in zijn hart, maar in den buik, en gaat in de heimelijkheid uit, reinigende al de spijzen. Márk 7:19 Hungarian: Karoli Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít. La evangelio laŭ Marko 7:19 Esperanto cxar gxi eniras ne en lian koron, sed en la ventron, kaj eliras en apartan lokon? Tion li diris, indigante cxiajn mangxajxojn. Evankeliumi Markuksen mukaan 7:19 Finnish: Bible (1776) Sillä ei se mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja menee luonnollisesti ulos, kaikki ruat puhdistain. Nestle GNT 1904 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;Westcott and Hort 1881 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται; καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα. RP Byzantine Majority Text 2005 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. Greek Orthodox Church 1904 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλὰ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. Tischendorf 8th Edition ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα; Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν· καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα. Stephanus Textus Receptus 1550 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ' εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα Marc 7:19 French: Darby parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes? Marc 7:19 French: Louis Segond (1910) Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. Marc 7:19 French: Martin (1744) Parce qu'il n'entre pas dans son cœur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes. Markus 7:19 German: Modernized Denn es gehet nicht in sein Herz, sondern in den Bauch und gehet aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfeget. Markus 7:19 German: Luther (1912) Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt. Markus 7:19 German: Textbibel (1899) weil es nicht in sein Herz kommt, sondern in den Bauch, und in den Abort ausgeht und werden alle Speisen so gereinigt. Marco 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927) perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi. Marco 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè non gli entra nel cuore, anzi nel ventre, e poi se ne va nella latrina, purgando tutte le vivande. MARKUS 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena itu bukannya masuk ke dalam hati, melainkan ke dalam perut, lalu keluar ke dalam jamban, dengan demikianlah membersihkan segala makanan itu?" Mark 7:19 Kabyle: NT Axaṭer ayagi ur ikeččem ara ɣer wul-is, meɛna ɣer uɛebbuḍ-is, dɣa ad ițwadeggeṛ ɣer beṛṛa. S wakka, i gesseḥlel Sidna Ɛisa yal lqut. Marcus 7:19 Latin: Vulgata Clementina quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ? Mark 7:19 Maori No te mea e kore e tapoko ki tona ngakau, engari ki te kopu a puta ana ki te poka? He korero tenei nana kia kiia ai he ma nga kai katoa. Markus 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det kommer jo ikke inn i hans hjerte, mere bare i hans buk, og går ut den naturlige vei, hvorved all mat blir renset. Marcos 7:19 Spanish: Reina Valera 1909 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale á la secreta? Esto decía, haciendo limpias todas las viandas.Marcos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la secreta, y purga todas las viandas. Marcos 7:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Porque efetivamente não entra em seu coração, mas sim em seu estômago, sendo digerido e depois expelido”. Ao fazer essa afirmação, Jesus proclamava puros todos os alimentos. Marcos 7:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos. Marcu 7:19 Romanian: Cornilescu Fiindcă nu intră în inima lui, ci în pîntece, şi apoi este dat afară în hazna?`` A zis astfel, făcînd toate bucatele curate. От Марка 7:19 Russian: Synodal Translation (1876) Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. От Марка 7:19 Russian koi8r Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища. Mark 7:19 Shuar New Testament Antsu wakenam Wayß, nankaamas menkaatsuk" Tφmiayi. Nuna taku, Ashφ yurumak Pßchitsuk yuamniaiti, Tφmiayi. Markus 7:19 Swedish (1917) eftersom det icke går in i hennes hjärta, utan ned i buken, och har sin naturliga utgång?» Härmed förklarade han all mat för ren. Marko 7:19 Swahili NT kwa maana hakimwingii moyoni, ila tumboni, na baadaye hutolewa nje chooni?" (Kwa kusema hivyo, Yesu alivihalalisha vyakula vyote.) Marcos 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi pumapasok sa kaniyang puso, kundi sa kaniyang tiyan, at lumalabas sa dakong daanan ng dumi? Sa salitang ito'y nililinis niya ang lahat ng pagkain. มาระโก 7:19 Thai: from KJV เพราะว่าสิ่งนั้นมิได้เข้าในใจ แต่ลงไปในท้องแล้วก็ถ่ายออกลงส้วมไป ทำให้อาหารทุกอย่างปราศจากมลทิน" Markos 7:19 Turkish Dıştan giren, insanın yüreğine değil, midesine gider, oradan da helaya atılır.›› İsa bu sözlerle, bütün yiyeceklerin temiz olduğunu bildirmiş oluyordu. Марко 7:19 Ukrainian: NT бо не входить йому в серце, а в живіт, і виходить в одхідник, очищаючи всяку їжу? Mark 7:19 Uma New Testament Apa' pongkoni' toe, uma mesua' hi rala nono-ta. Mesua' hi ta'i-ta-wadi, pai' ngkai ree kaliliu tatadi." Hante lolita-na toe, Yesus mpakanoto ka'uma-na ria pongkoni' to rapalii'. Maùc 7:19 Vietnamese (1934) Vả, sự đó không vào lòng người, nhưng vào bụng, rồi bị bỏ ra nơi kín đáo, như vậy làm cho mọi đồ ăn được sạch. |