Mark 6:51
King James Bible
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

Darby Bible Translation
And he went up to them into the ship, and the wind fell. And they were exceedingly beyond measure astonished in themselves and wondered;

English Revised Version
And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;

World English Bible
He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;

Young's Literal Translation
And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,

Marku 6:51 Albanian
Pastaj hipi në barkë me ta dhe era pushoi; dhe ata mbetën jashtëzakonisht të habitur në veten e tyre dhe u mrekulluan,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:51 Armenian (Western): NT
Եւ նաւ ելաւ անոնց քով, ու հովը դադրեցաւ: Անոնք իրենք իրենց մէջ չափազանց զմայլած էին եւ կը զարմանային,

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan igan cedin hetara vncira: eta sossega cedin haicea: non are tinquetz spantago baitzitecen berac baithan, eta mirets ceçaten.

Dyr Marx 6:51 Bavarian
Aft stig yr bei ien ein, und dyr Wind glögt si. Sö haetnd si fast niemer kriegt,

Марко 6:51 Bulgarian
И влезе при тях в ладията, и вятърът утихна; и те много се ужасиха в себе си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是到他們那裡,上了船,風就住了。他們心裡十分驚奇,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是到他们那里,上了船,风就住了。他们心里十分惊奇,

馬 可 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 到 他 們 那 裡 , 上 了 船 , 風 就 住 了 ; 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。

馬 可 福 音 6:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 到 他 们 那 里 , 上 了 船 , 风 就 住 了 ; 他 们 心 里 十 分 惊 奇 。

Evanðelje po Marku 6:51 Croatian Bible
I uziđe k njima u lađu, a vjetar utihnu. I veoma se, prekomjerno, snebivahu;

Marek 6:51 Czech BKR
I vstoupil k nim na lodí, a utišil se vítr; a oni náramně sami v sobě se děsili a divili.

Markus 6:51 Danish
Og han steg op i Skibet til dem, og Vinden lagde sig, og de forfærdedes over al Maade ved sig selv.

Markus 6:51 Dutch Staten Vertaling
En Hij klom tot hen in het schip, en de wind stilde; en zij ontzetten zich bovenmate zeer in zichzelven, en waren verwonderd.

Márk 6:51 Hungarian: Karoli
Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.

La evangelio laŭ Marko 6:51 Esperanto
Kaj li supreniris al ili en la sxipeton, kaj la vento cxesigxis; kaj ili sentis grandan miregon;

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:51 Finnish: Bible (1776)
Ja hän astui heidän tykönsä haahteen, ja tuuli heikkeni. Ja he paljoa enemmän keskenänsä hämmästyivät ja ihmettelivät;

Nestle GNT 1904
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκπερισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀνέβη εἰς τὸ πλοῖον πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο καὶ ἐθαύμαζον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο· καὶ ἐθαύμαζον

Marc 6:51 French: Darby
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et il furent excessivement frappes et etonnes en eux-memes;

Marc 6:51 French: Louis Segond (1910)
Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;

Marc 6:51 French: Martin (1744)
Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.

Markus 6:51 German: Modernized
Und trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten sich und verwunderten sich über die Maßen.

Markus 6:51 German: Luther (1912)
Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen, {~} {~}

Markus 6:51 German: Textbibel (1899)
Und er stieg zu ihnen in das Schiff, und der Wind legte sich; und sie kamen ganz außer sich.

Marco 6:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,

Marco 6:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E montò a loro nella navicella, e il vento si acquetò; ed essi vie più sbigottirono in loro stessi, e si maravigliarono.

MARKUS 6:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu naiklah Yesus ke dalam perahu mendapatkan mereka itu, maka berhentilah angin itu, sehingga sekaliannya heran dan tercengang-cengang di dalam dirinya terlalu sangat;

Mark 6:51 Kabyle: NT
Akken kan yekcem ɣer teflukt ɣuṛ-sen, yers waḍu-nni.

Marcus 6:51 Latin: Vulgata Clementina
Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :

Mark 6:51 Maori
Na ka eke ia ki te kaipuke ki a ratou; a mariri iho te hau: a nui atu to ratou ohomauri, miharo ana.

Markus 6:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han steg inn i båten til dem, og vinden la sig; og de blev ute av sig selv av forundring.

Marcos 6:51 Spanish: Reina Valera 1909
Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban:

Marcos 6:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y subió a ellos en el barco, y el viento reposó; y ellos en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban;

Marcos 6:51 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então logo subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram pasmos.

Marcos 6:51 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;   

Marcu 6:51 Romanian: Cornilescu
Apoi S'a suit la ei în corabie, şi a stat vîntul. Ei au rămas uimiţi şi înmărmuriţi,

От Марка 6:51 Russian: Synodal Translation (1876)
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

От Марка 6:51 Russian koi8r
И вошел к ним в лодку, и ветер утих. И они чрезвычайно изумлялись в себе и дивились,

Mark 6:51 Shuar New Testament

Markus 6:51 Swedish (1917)
Därefter steg han upp till dem i båten, och vinden lade sig. Och de blevo uppfyllda av stor häpnad;

Marko 6:51 Swahili NT
Kisha akapanda mashuani walimokuwa, na upepo ukatulia. Nao wakashangaa sana.

Marcos 6:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinanhik niya sila sa daong; at humimpil ang hangin: at sila'y nanganggilalas ng di kawasa sa kanilang sarili;

มาระโก 6:51 Thai: from KJV
พระองค์จึงเสด็จขึ้นไปหาเขาบนเรือ แล้วลมก็เงียบลง เหล่าสาวกก็ประหลาดอัศจรรย์ใจเหลือประมาณ

Markos 6:51 Turkish
Tekneye binip onlara katılınca rüzgar dindi. Onlarsa büyük bir şaşkınlık içindeydi.

Марко 6:51 Ukrainian: NT
І ввійшов до них у човен; і втих вітер, і вельми, над міру здумілись у собі, і дивувались.

Mark 6:51 Uma New Testament
Kangkahe' -nami hi rala sakaya dohe-ra, ngolu' wo'o haliu ora-mi. Uma mowo kakonce-ra, apa' kuyu-ramo.

Maùc 6:51 Vietnamese (1934)
Ngài bèn bước lên thuyền với môn đồ, thì gió lặng. Môn đồ càng lấy làm lạ hơn nữa;

Mark 6:50
Top of Page
Top of Page