King James BibleBut when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Darby Bible TranslationBut they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
English Revised Versionbut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was an apparition, and cried out:
World English Biblebut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Young's Literal Translation And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out, Marku 6:49 Albanian Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:49 Armenian (Western): NT Երբ անոնք տեսան՝ որ ծովուն վրայ կը քալէր, կարծեցին թէ աչքի երեւոյթ մըն է. ուստի աղաղակեցին, Euangelioa S. Marc-en araura. 6:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina hec hura ikussiric itsas gainez çabilala, vste çuten fantosmabat cela: eta oihu eguin ceçaten, Dyr Marx 6:49 Bavarian Wie s n über n See geen saahend, hieltnd s n für ayn Gspenst und fiengend furchtbar s Plerrn an. Марко 6:49 Bulgarian А те, като Го видяха да ходи по езерото, помислиха си, че е призрак, и извикаха; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来, 馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ; 馬 可 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ; Evanðelje po Marku 6:49 Croatian Bible A oni, vidjevši kako hodi po moru, pomisliše da je utvara pa kriknuše. Marek 6:49 Czech BKR Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli. Markus 6:49 Danish Men da de saa ham vandre paa Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege. Markus 6:49 Dutch Staten Vertaling En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer; Márk 6:49 Hungarian: Karoli Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának; La evangelio laŭ Marko 6:49 Esperanto sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke gxi estas fantomo, kaj ili ekkriis; Evankeliumi Markuksen mukaan 6:49 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat. Nestle GNT 1904 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν·Westcott and Hort 1881 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν, Westcott and Hort / [NA27 variants] οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀνέκραξαν, RP Byzantine Majority Text 2005 Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἴναι, καὶ ἀνέκραξαν· Greek Orthodox Church 1904 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· Tischendorf 8th Edition οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν· Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· Stephanus Textus Receptus 1550 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἔδοξαν φάντασμά εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν· Marc 6:49 French: Darby Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'etait un fantome, et ils pousserent des cris; Marc 6:49 French: Louis Segond (1910) Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; Marc 6:49 French: Martin (1744) Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent. Markus 6:49 German: Modernized Und er wollte vor ihnen übergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meineten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen. Markus 6:49 German: Luther (1912) und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen; Markus 6:49 German: Textbibel (1899) Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrien auf; Marco 6:49 Italian: Riveduta Bible (1927) ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare; Marco 6:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati; MARKUS 6:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Akan tetapi ketika mereka itu nampak Dia berjalan di atas air tasik itu, disangkakannya hantu, lalu berteriaklah mereka itu, Mark 6:49 Kabyle: NT Mi t-walan ileḥḥu ɣef waman, nwan-t d lexyal, bdan țɛeggiḍen, Marcus 6:49 Latin: Vulgata Clementina At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt. Mark 6:49 Maori A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue: Markus 6:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da de så ham vandre på sjøen, trodde de at det var et spøkelse, og de skrek; Marcos 6:49 Spanish: Reina Valera 1909 Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;Marcos 6:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y viéndole ellos, que andaba sobre el mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces; Marcos 6:49 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim que o viram caminhando sobre as águas, logo pensaram se tratar de um fantasma. E por isso gritaram. Marcos 6:49 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram; Marcu 6:49 Romanian: Cornilescu Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat; От Марка 6:49 Russian: Synodal Translation (1876) Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. От Марка 6:49 Russian koi8r Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали. Mark 6:49 Shuar New Testament Jesus Entsß wekaan ni unuiniamuri Wßinkiar, wakanchashit, tu Enentßimprarmiayi. T·rawar ti untsumkarmiayi. Markus 6:49 Swedish (1917) Men när de fingo se honom gå på sjön, trodde de att det var en vålnad och ropade högt; Marko 6:49 Swahili NT Lakini walimwona akitembea juu ya maji, wakadhani ni mzimu, wakapiga yowe. Marcos 6:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sila, nang makita nilang siya'y lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay inakala nilang siya'y isang multo, at nangagsisigaw; มาระโก 6:49 Thai: from KJV เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินบนทะเล เขาสำคัญว่าผี แล้วพากันร้องอึงไป Markos 6:49 Turkish Onlar ise, gölün üstünde yürüdüğünü görünce Onu hayalet sanarak bağrıştılar. Марко 6:49 Ukrainian: NT Вони ж, бачивши Його, що ходить по морю, думали, що се мара, та й закричали: Mark 6:49 Uma New Testament Karahilo-na to momako' hi lolo ue, pe'au-rami me'eka', ra'uli': "Etu tope'ekahi!" Maùc 6:49 Vietnamese (1934) Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên; |