Mark 5:11
King James Bible
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

Darby Bible Translation
Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;

English Revised Version
Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.

World English Bible
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.

Young's Literal Translation
And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,

Marku 5:11 Albanian
Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:11 Armenian (Western): NT
Հոն, լերան մօտ, խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ՚արածէր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic.

Dyr Marx 5:11 Bavarian
Allssgfaer gwaidt eyn Ort eyn dyr Leittn dran ayn groosse Schweinerherdd.

Марко 5:11 Bulgarian
А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在那裡山坡上,有一大群豬吃食。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在那里山坡上,有一大群猪吃食。

馬 可 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 那 裡 山 坡 上 , 有 一 大 群 豬 吃 食 ;

馬 可 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 那 里 山 坡 上 , 有 一 大 群 猪 吃 食 ;

Evanðelje po Marku 5:11 Croatian Bible
A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja.

Marek 5:11 Czech BKR
Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.

Markus 5:11 Danish
Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;

Markus 5:11 Dutch Staten Vertaling
En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.

Márk 5:11 Hungarian: Karoli
Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.

La evangelio laŭ Marko 5:11 Esperanto
Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj pasxtigxantaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:11 Finnish: Bible (1776)
Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.

Nestle GNT 1904
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Westcott and Hort 1881
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη πρὸς τῷ ὄρει·

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τὰ ὄρη ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τὰ ὄρη ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·

Marc 5:11 French: Darby
Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Marc 5:11 French: Louis Segond (1910)
Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Marc 5:11 French: Martin (1744)
Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

Markus 5:11 German: Modernized
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.

Markus 5:11 German: Luther (1912)
Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.

Markus 5:11 German: Textbibel (1899)
Es war aber daselbst am Berge eine große Schweineherde auf der Weide,

Marco 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.

Marco 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.

MARKUS 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka adalah di sana pada bukit itu babi sekawan besar sedang mencari makan.

Mark 5:11 Kabyle: NT
Yuɣ lḥal tella dinna yiwet n tqeḍɛit n yilfan kessen ;

Marcus 5:11 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.

Mark 5:11 Maori
Na kei reira, kei nga maunga, tetahi kahui poaka e kai ana, tona tini.

Markus 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet,

Marcos 5:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.

Marcos 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo;

Marcos 5:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Enquanto isso, perto dali, numa colina vizinha, uma grande manada de porcos estava pastando.

Marcos 5:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.   

Marcu 5:11 Romanian: Cornilescu
Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau.

От Марка 5:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Паслось же там при горе большое стадо свиней.

От Марка 5:11 Russian koi8r
Паслось же там при горе большое стадо свиней.

Mark 5:11 Shuar New Testament
Nuisha nainnium nuntumas Untsurφ kuchi shushunmak matsamarmiayi.

Markus 5:11 Swedish (1917)
Nu gick där vid berget en stor svinhjord i bet.

Marko 5:11 Swahili NT
Kulikuwa na kundi kubwa la nguruwe malishoni kwenye mteremko wa mlima.

Marcos 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain.

มาระโก 5:11 Thai: from KJV
มีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ไหล่เขาตำบลนั้น

Markos 5:11 Turkish
Orada, dağın yamacında otlayan büyük bir domuz sürüsü vardı.

Марко 5:11 Ukrainian: NT
Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней.

Mark 5:11 Uma New Testament
Uma molaa ngkai ree, ria wori' wawu mojume hi panapa bulu'.

Maùc 5:11 Vietnamese (1934)
Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn.

Mark 5:10
Top of Page
Top of Page