Mark 12:8
King James Bible
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.

Darby Bible Translation
And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

English Revised Version
And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

World English Bible
They took him, killed him, and cast him out of the vineyard.

Young's Literal Translation
and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard.

Marku 12:8 Albanian
Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:8 Armenian (Western): NT
Բռնեցին զայն, սպաննեցին եւ այգիէն դուրս հանեցին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harturic hura hil ceçaten, eta iraitz ceçaten mahastitic campora.

Dyr Marx 12:8 Bavarian
Und sö griffend syr n und brangend n um und schmissnd n aushin über d Mauer.

Марко 12:8 Bulgarian
И тъй хванаха го и го убиха, и хвърлиха го вън от лозето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是拿住他,殺了他,把他丟在園外。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。

馬 可 福 音 12:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 拿 住 他 , 殺 了 他 , 把 他 丟 在 園 外 。

馬 可 福 音 12:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 拿 住 他 , 杀 了 他 , 把 他 丢 在 园 外 。

Evanðelje po Marku 12:8 Croatian Bible
I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda.

Marek 12:8 Czech BKR
Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice.

Markus 12:8 Danish
Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingaarden.

Markus 12:8 Dutch Staten Vertaling
En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.

Márk 12:8 Hungarian: Karoli
És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték.

La evangelio laŭ Marko 12:8 Esperanto
Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj eljxetis lin ekster la vinberejon.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:8 Finnish: Bible (1776)
Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä.

Nestle GNT 1904
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Westcott and Hort 1881
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ λαβόντες αὐτόν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ λαβόντες αὐτόν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος

Marc 12:8 French: Darby
Et l'ayant pris, ils le tuerent et le jeterent hors de la vigne.

Marc 12:8 French: Louis Segond (1910)
Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.

Marc 12:8 French: Martin (1744)
L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.

Markus 12:8 German: Modernized
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg.

Markus 12:8 German: Luther (1912)
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.

Markus 12:8 German: Textbibel (1899)
Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.

Marco 12:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna.

Marco 12:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, presolo, l’uccisero, e lo gettaron fuor della vigna.

MARKUS 12:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu dipegangkannya dia, dan dibunuhnya, serta dibuangkannya ke luar kebun anggur itu.

Mark 12:8 Kabyle: NT
?ṭfen-t-id wwten-t armi yemmut, imiren ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant.

Marcus 12:8 Latin: Vulgata Clementina
Et apprehendentes eum, occiderunt : et ejecerunt extra vineam.

Mark 12:8 Maori
Na ka mau ratou ki a ia, whakamatea iho, maka ana ki waho o te mara waina.

Markus 12:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården.

Marcos 12:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.

Marcos 12:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña.

Marcos 12:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o agarraram, assassinaram e o jogaram para fora da vinha.

Marcos 12:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.   

Marcu 12:8 Romanian: Cornilescu
Şi au pus mîna pe el, l-au omorît, şi i-au aruncat trupul afară din vie.

От Марка 12:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

От Марка 12:8 Russian koi8r
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

Mark 12:8 Shuar New Testament
T·sar achikiar Mßawarmai. Ayashincha ajanmaya ajapawarmai" Tφmiayi.

Markus 12:8 Swedish (1917)
Och de togo fatt på honom och dräpte honom och kastade honom ut ur vingården. --

Marko 12:8 Swahili NT
Kwa hiyo wakamkamata, wakamuua na kumtupa nje ya lile shamba la mizabibu.

Marcos 12:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y kanilang hinawakan, at siya'y pinatay, at itinaboy sa labas ng ubasan.

มาระโก 12:8 Thai: from KJV
เขาจึงพากันจับบุตรนั้นฆ่าเสีย และเอาศพทิ้งไว้นอกสวน

Markos 12:8 Turkish
Böylece onu yakaladılar, öldürüp bağdan dışarı attılar.

Марко 12:8 Ukrainian: NT
І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника.

Mark 12:8 Uma New Testament
Karahoko' -nami ana' toei, rapatehi pai' ratadi hi mali bonea."

Maùc 12:8 Vietnamese (1934)
Họ bắt con trai ấy giết đi, ném ra ngoài vườn nho.

Mark 12:7
Top of Page
Top of Page