King James BibleFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
Darby Bible TranslationFor when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens.
English Revised VersionFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
World English BibleFor when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
Young's Literal Translation for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens. Marku 12:25 Albanian Sepse kur njerëzit do të ringjallen së vdekuri, as do të martohen as do të martojnë, por do të jenë si engjëjt në qiell. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:25 Armenian (Western): NT Արդարեւ երբ մեռելներէն յարութիւն առնեն, ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի հրեշտակներուն պէս կ՚ըլլան: Euangelioa S. Marc-en araura. 12:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen hiletaric resuscitatu diratenean, eztu nehorc emazteric harturen, ez emanen ezconçaz: baina içanen dirade ceruètaco Aingueruäc beçala. Dyr Marx 12:25 Bavarian Wenn nömlich d Menschn von de Tootn dyrsteend, gaand s niemer heirettn, sundern daa gaand s sein wie d Engln in n Himml. Марко 12:25 Bulgarian Защото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят нито се омъжват, но са като ангели на небесата. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 人從死裡復活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一樣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。 馬 可 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 從 死 裡 復 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。 馬 可 福 音 12:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 从 死 里 复 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 样 。 Evanðelje po Marku 12:25 Croatian Bible Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima. Marek 12:25 Czech BKR Nebo když vstanou z mrtvých, nebudou se ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé nebeští. Markus 12:25 Danish Thi naar de opstaa fra de døde, da tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere som Engle i Himlene. Markus 12:25 Dutch Staten Vertaling Want als zij uit de doden zullen opgestaan zijn, zo trouwen zij niet, noch worden ten huwelijk gegeven; maar zij zijn gelijk engelen, die in de hemelen zijn. Márk 12:25 Hungarian: Karoli Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben. La evangelio laŭ Marko 12:25 Esperanto CXar kiam oni levigxos el la mortintoj, oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo. Evankeliumi Markuksen mukaan 12:25 Finnish: Bible (1776) Sillä kuin he kuolleista nousevat ylös, ei he nai eikä huole, mutta ovat niinkuin enkelit, jotka ovat taivaissa. Nestle GNT 1904 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς.Westcott and Hort 1881 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Westcott and Hort / [NA27 variants] ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Greek Orthodox Church 1904 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Tischendorf 8th Edition ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Stephanus Textus Receptus 1550 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ' εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Marc 12:25 French: Darby Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donne en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. Marc 12:25 French: Louis Segond (1910) Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. Marc 12:25 French: Martin (1744) Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux. Markus 12:25 German: Modernized Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel. Markus 12:25 German: Luther (1912) Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel. Markus 12:25 German: Textbibel (1899) Denn wenn sie von den Toten auferstehen, freien sie weder noch lassen sie sich freien, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln. Marco 12:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché quando gli uomini risuscitano dai morti, né prendono né dànno moglie, ma son come angeli ne’ cieli. Marco 12:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè, quando gli uomini saranno risuscitati da’ morti, non prenderanno, nè daranno mogli; ma saranno come gli angeli che son ne’ cieli. MARKUS 12:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena apabila mereka itu bangkit kelak dari antara orang mati, tiadalah mereka itu kawin atau dikawinkan, melainkan keadaan mereka itu seperti malaekat yang di surga. Mark 12:25 Kabyle: NT Axaṭer ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țlawin ur țemyezwaǧen ara, lameɛna ad ilin am lmalayekkat deg igenwan. Marcus 12:25 Latin: Vulgata Clementina Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis. Mark 12:25 Maori I te mea hoki ka ara mai ratou i te hunga mate, e kore e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia; engari ka rite ki nga anahera o te rangi. Markus 12:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen. Marcos 12:25 Spanish: Reina Valera 1909 Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos.Marcos 12:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni maridos toman mujeres, ni mujeres maridos, mas son como los ángeles que están en los cielos. Marcos 12:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Quando os mortos ressuscitam não se casam mais, nem são dados em casamento. Pois se tornam como os anjos nos céus. Marcos 12:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus. Marcu 12:25 Romanian: Cornilescu Căci după ce vor învia din morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii în ceruri. От Марка 12:25 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. От Марка 12:25 Russian koi8r Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. Mark 12:25 Shuar New Testament Iimiatarum, aents jakamunmaya nantakiarmatai, nuatnaikiatin atsuttawai, antsu nayaimpinmaya suntara N·nisaran pujusartatui. Markus 12:25 Swedish (1917) Efter uppståndelsen från de döda taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen. Marko 12:25 Swahili NT Maana wafu watakapofufuka, hawataoa wala kuolewa; watakuwa kama malaika wa mbinguni. Marcos 12:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sa pagbabangon nilang muli sa mga patay, ay hindi na mangagaasawa, ni papagaasawahin pa; kundi gaya ng mga anghel sa langit. มาระโก 12:25 Thai: from KJV เพราะเมื่อมนุษย์จะฟื้นขึ้นมาจากความตายนั้น เขาจะไม่มีการสมรส หรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก แต่จะเป็นเหมือนทูตสวรรค์ในฟ้าสวรรค์ Markos 12:25 Turkish İnsanlar ölümden dirilince ne evlenir ne evlendirilir, göklerdeki melekler gibidirler. Марко 12:25 Ukrainian: NT Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах. Mark 12:25 Uma New Testament Apa' ane tuwu' nculii' -ramo tauna to mate, katuwu' -ra hewa katuwu' mala'eka hi rala suruga, uma-rapa motobinei ba motomanei. Maùc 12:25 Vietnamese (1934) Vì đến lúc người ta từ kẻ chết sống lại, thì chẳng cưới vợ, chẳng lấy chồng; nhưng các người sống lại đó ở như thiên sứ trên trời vậy. |