King James BibleAnd all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
Darby Bible Translation(And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John;
English Revised VersionAnd all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
World English BibleWhen all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.
Young's Literal Translation And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, Luka 7:29 Albanian Dhe gjithë populli që e dëgjoi dhe tagrambledhësit e pranuan drejtësinë e Perëndisë dhe u pagëzuan me pagëzimin e Gjonit. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 7:29 Armenian (Western): NT Երբ ամբողջ ժողովուրդն ու մաքսաւորները լսեցին, արդարացուցին Աստուած՝ որ Յովհաննէսի մկրտութեամբ մկրտուեցան: Euangelioa S. Luc-en araura. 7:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz. Dyr Laux 7:29 Bavarian All die Leut, sogar de Zollner, wo önn Johannsn ghoernd, warnd aau yn n Herrgot seinn +Willn gfölgig und liessnd si von n Johannsn taauffen. Лука 7:29 Bulgarian (И всички люде и бирници, като чуха [това], признаха Божията правда, като бяха се кръстили с Иоановото кръщение. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以神為義。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以神为义。 路 加 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 百 姓 和 稅 吏 既 受 過 約 翰 的 洗 , 聽 見 這 話 , 就 以 神 為 義 ; 路 加 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ; Evanðelje po Luki 7:29 Croatian Bible Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom. Lukáš 7:29 Czech BKR Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým. Lukas 7:29 Danish Og hele Folket, som hørte ham, endog Tolderne, gav Gud Ret, idet de bleve døbte med Johannes's Daab. Lukas 7:29 Dutch Staten Vertaling En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God. Lukács 7:29 Hungarian: Karoli És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével; La evangelio laŭ Luko 7:29 Esperanto Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano. Evankeliumi Luukkaan mukaan 7:29 Finnish: Bible (1776) Ja kaikki kansa, joka hänen kuuli, ja Publikanit antoivat Jumalalle oikeuden ja kastettiin Johanneksen kasteella. Nestle GNT 1904 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου·Westcott and Hort 1881 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου / Ἰωάννου· RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· Greek Orthodox Church 1904 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· Tischendorf 8th Edition καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· Stephanus Textus Receptus 1550 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· Luc 7:29 French: Darby (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant ete baptises du bapteme de Jean; Luc 7:29 French: Louis Segond (1910) Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; Luc 7:29 French: Martin (1744) Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. Lukas 7:29 German: Modernized Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. Lukas 7:29 German: Luther (1912) Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. Lukas 7:29 German: Textbibel (1899) (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner gaben Gott Recht, da sie sich mit der Taufe Johannes' taufen ließen; Luca 7:29 Italian: Riveduta Bible (1927) E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni; Luca 7:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio. LUKAS 7:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segenap kaum yang mendengar Dia, dan orang pemungut cukai itu pun menyungguhkan Allah di dalam hal mereka itu dibaptiskan dengan baptisan Yahya. Luke 7:29 Kabyle: NT Lɣaci meṛṛa mi slan i Yeḥya, setɛeṛfen s lḥeqq n Sidi Ṛebbi, qeblen ad țwaɣeḍsen deg waman, llan gar-asen ula d imekkasen n tebzert ( n leɣṛama ). Lucas 7:29 Latin: Vulgata Clementina Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis. Luke 7:29 Maori Na, i to ratou rongonga ai, whakatikaia ana ta te Atua e te hunga katoa i rongo, e nga pupirikana ano, i iriiria hoki ratou ki te iriiri a Hoani. Lukas 7:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp; Lucas 7:29 Spanish: Reina Valera 1909 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.Lucas 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. Lucas 7:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E todo o povo, inclusive os publicanos, ao ouvirem as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, e se submeteram ao batismo de João. Lucas 7:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João. Luca 7:29 Romanian: Cornilescu Şi tot norodul care l -a auzit, şi chiar vameşii au dat dreptate lui Dumnezeu, primind botezul lui Ioan; От Луки 7:29 Russian: Synodal Translation (1876) И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; От Луки 7:29 Russian koi8r И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; Luke 7:29 Shuar New Testament PenkΘ shuarsha, Kuφtian-juusha, Juan imiaimiujai imianiarmia nu, Jesus timian antukar Yusa Nßarin shiir awajsarmiayi. Lukas 7:29 Swedish (1917) Så gav ock allt folket som hörde honom Gud rätt, jämväl publikanerna, och läto döpa sig med Johannes' dop. Luka 7:29 Swahili NT Waliposikia hayo watu wote na watoza ushuru waliusifu wema wa Mungu; hao ndio wale waliokuwa wameupokea ubatizo wa Yohane. Lucas 7:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkarinig ng buong bayan, at ng mga maniningil ng buwis ay pinatotohanan ang Dios, na nagsipagbautismo ng bautismo ni Juan. ลูกา 7:29 Thai: from KJV ฝ่ายคนทั้งปวงเมื่อได้ยิน รวมทั้งพวกเก็บภาษีด้วย ก็ได้รับว่าพระเจ้ายุติธรรมโดยที่เขาได้รับบัพติศมาของยอห์นแล้ว Luka 7:29 Turkish Yahya tarafından vaftiz edilen halk, hatta vergi görevlileri bile bunu duyunca Tanrının adil olduğunu doğruladılar. Лука 7:29 Ukrainian: NT І ввесь народ слухаючий, і митники, справдили Бога, хрестившись хрещеннем Йоановим. Luke 7:29 Uma New Testament Hawe'ea tauna, nte to mpesingarai' paja', mpo'epe lolita Yesus toe mpotompo'wiwi Yohanes. Mpo'epe toe, ratarima-mi Lolita Alata'ala, apa' oti-ramo mpopeniu' hi Yohanes. Lu-ca 7:29 Vietnamese (1934) Cả dân chúng cùng kẻ thâu thuế chịu Giăng làm phép báp-tem, đều xưng Ðức Chúa Trời là công bình. |