| King James BibleAnd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 
 Darby Bible Translation
 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that  I say? 
 English Revised Version
 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 
 World English Bible
 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and don't do the things which I say? 
 Young's Literal Translation
  'And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say? Luka 6:46 AlbanianPërse më thirrni, "Zot, Zot" dhe nuk bëni atë që ju them?
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:46 Armenian (Western): NT«Ինչո՞ւ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կը կոչէք զիս, բայց չէք գործադրեր ինչ որ կ՚ըսեմ:
 Euangelioa S. Luc-en araura.  6:46 Basque (Navarro-Labourdin): NTBaina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac?
 Dyr Laux 6:46 BavarianWas sagtß n allweil 'Herr! Herr!' zo mir und tuetß aber nit, was i sag?
 Лука 6:46 BulgarianИ защо Ме зовете, Господи, Господи! и не вършите това, което казвам?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)“你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢?
 路 加 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Traditional)你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ?
 路 加 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Simplified)你 们 为 甚 麽 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ?
 Evanðelje po Luki 6:46 Croatian BibleŠto me zovete 'Gospodine, Gospodine!', a ne činite što  zapovijedam?
 Lukáš 6:46 Czech BKRCo pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím?
 Lukas 6:46 DanishMen hvorfor kalde I mig Herre, Herre! og gøre ikke, hvad jeg siger?
 Lukas 6:46 Dutch Staten VertalingEn wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg?
 Lukács 6:46 Hungarian: KaroliMiért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?
 La evangelio laŭ Luko  6:46 EsperantoKaj kial vi min vokas:Sinjoro, Sinjoro; kaj ne faras tion, kion mi diras?
 Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:46 Finnish: Bible (1776)Mitä te siis minua kutsutte Herra, Herra! ja ette tee, mitä minä sanon?
Nestle GNT 1904Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
 Westcott and Hort 1881Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
 RP Byzantine Majority Text 2005Tί δέ με καλεῖτε, Κύριε, κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
 Greek Orthodox Church 1904Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
 Tischendorf 8th EditionΤί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
 Scrivener's Textus Receptus 1894Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;
 Stephanus Textus Receptus 1550Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω
 Luc 6:46 French: DarbyEt pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis?
 Luc 6:46 French: Louis Segond (1910)Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?
 Luc 6:46 French: Martin (1744)Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis?
 Lukas 6:46 German: ModernizedWas heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?
 Lukas 6:46 German: Luther (1912)Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage?
 Lukas 6:46 German: Textbibel (1899)Was nennt ihr mich aber: Herr, Herr! und thut nicht was ich sage?
 Luca 6:46 Italian: Riveduta Bible (1927)Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico?
 Luca 6:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico?
 LUKAS 6:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Apakah sebabnya kamu memanggil Aku: Tuhan, Tuhan! tetapi tiada kamu perbuat menurut perkataan-Ku?
 Luke 6:46 Kabyle: NTAcuɣer i yi-d-tessawalem « A Sidi, a Sidi », ur txeddmem ara ayen i wen-d-qqaṛeɣ ?
 Lucas 6:46 Latin: Vulgata ClementinaQuid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ?
 Luke 6:46 MaoriHe aha koutou ka karanga ai ki ahau, E te Ariki, e te Ariki, te mahi i aku e korero ai?
 Lukas 6:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier?
Lucas 6:46 Spanish: Reina Valera 1909¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?
 Lucas 6:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?
 Lucas 6:46 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaE por que me chamais: ‘Senhor, Senhor’, e não praticais o que Eu vos ensino?
 Lucas 6:46 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaE por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
 Luca 6:46 Romanian: CornilescuDe ce-Mi ziceţi: ,Doamne, Doamne!` şi nu faceţi ce spun Eu?
 От Луки 6:46 Russian: Synodal Translation (1876)Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю?
 От Луки 6:46 Russian koi8rЧто вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю?
 Luke 6:46 Shuar New Testament`Wi Tßjana nu T·rachiatrumsha ┐urukamtai Winia, Uunta, T·rutrum?
 Lukas 6:46 Swedish (1917)Men varför ropen I till mig: 'Herre, Herre', och gören dock icke vad jag säger?
 Luka 6:46 Swahili NTMbona mwaniita Bwana, Bwana, na huku hamtimizi yale ninayosema?
 Lucas 6:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi?
 ลูกา 6:46 Thai: from KJVเหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงเรียกเราว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า' แต่ไม่กระทำตามที่เราบอกนั้น
 Luka 6:46 Turkish‹‹Niçin beni ‹Ya Rab, ya Rab› diye çağırıyorsunuz da söylediklerimi yapmıyorsunuz?
 Лука 6:46 Ukrainian: NTНа що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю?
 Luke 6:46 Uma New TestamentNapa pai' nikio' -a `Pue'! Pue'!' bo uma-di nituku' hawa' -kue!
 Lu-ca 6:46 Vietnamese (1934)Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán?
 |