Luke 23:41
King James Bible
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

Darby Bible Translation
and *we* indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this [man] has done nothing amiss.

English Revised Version
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.

World English Bible
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong."

Young's Literal Translation
and we indeed righteously, for things worthy of what we did we receive back, but this one did nothing out of place;'

Luka 23:41 Albanian
Në realitet, ne me të drejtë jemi dënuar, sepse po marrim ndëshkimin e merituar për ato që kemi kryer, ndërsa ky nuk ka bërë asnjë të keqe''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:41 Armenian (Western): NT
Մենք՝ իսկապէս արդարաբար, քանի որ ահա՛ կը ստանանք մեր ըրածներուն արժանաւոր հատուցումը. բայց ասիկա անտեղի ո՛չ մէկ բան ըրաւ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  23:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gu behinçat iustoqui: ecen eguin ditugunén merecituac recebitzen citiagu: baina hunec eztic deus gaizquiric eguin.

Dyr Laux 23:41 Bavarian
Üns gschieght Recht; mir kriegnd ja de verdiente Straaff dyrfür, was myr angstöllt habnd. Der aber haat nix Unrechts taan!"

Лука 23:41 Bulgarian
И ние справедливо [сме осъдени], защото получаваме заслуженото от това, което сме сторили; а Този не е сторил нищо лошо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。”

路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 是 應 該 的 , 因 我 們 所 受 的 與 我 們 所 做 的 相 稱 , 但 這 個 人 沒 有 做 過 一 件 不 好 的 事 。

路 加 福 音 23:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 是 应 该 的 , 因 我 们 所 受 的 与 我 们 所 做 的 相 称 , 但 这 个 人 没 有 做 过 一 件 不 好 的 事 。

Evanðelje po Luki 23:41 Croatian Bible
Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on - on ništa opako ne učini.

Lukáš 23:41 Czech BKR
Myť zajisté spravedlivě trpíme, nebo hodnou pomstu za skutky naše béřeme, ale tento nic zlého neučinil.

Lukas 23:41 Danish
Og vi ere det med Rette; thi vi faa igen, hvad vore Gerninger have forskyldt; men denne gjorde intet uskikkeligt.«

Lukas 23:41 Dutch Staten Vertaling
En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.

Lukács 23:41 Hungarian: Karoli
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.

La evangelio laŭ Luko 23:41 Esperanto
Kaj ni ja juste, cxar ni ricevas rekompencon, merititan pro niaj faroj; sed cxi tiu faris nenion malbonan.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:41 Finnish: Bible (1776)
Ja tosin me olemme oikein siinä, sillä me saamme meidän töidemme ansion jälkeen; mutta ei tämä mitään pahaa tehnyt.

Nestle GNT 1904
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως· ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν

Luc 23:41 French: Darby
Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que meritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dut faire.

Luc 23:41 French: Louis Segond (1910)
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

Luc 23:41 French: Martin (1744)
Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.

Lukas 23:41 German: Modernized
Und zwar wir sind billig darinnen; denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes gehandelt.

Lukas 23:41 German: Luther (1912)
Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.

Lukas 23:41 German: Textbibel (1899)
Und zwar sind wir es mit Recht, denn wir empfangen den Lohn unserer Thaten; dieser aber hat nichts Unrechtes gethan.

Luca 23:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male.

Luca 23:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E noi di vero vi siam giustamente, perciocchè riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma costui non ha commesso alcun misfatto.

LUKAS 23:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kita memang dengan sepatutnya, karena kita menerima balasan yang berpadan dengan perbuatan kita; tetapi orang ini suatu pun tiada perbuatan-Nya yang salah."

Luke 23:41 Kabyle: NT
Nukni ma ḥekmen fell-aɣ d lḥeqq axaṭer nuklal lmut s wayen i nexdem ; lameɛna nețța ur yexdim acemma n wayen n diri.

Lucas 23:41 Latin: Vulgata Clementina
Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.

Luke 23:41 Maori
Ka tika raia to taua; ka whiwhi hoki taua ki nga mea e tika ana mo a taua hanga: ko tenei ia kahore ana mahi he.

Lukas 23:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og vi med rette; for vi får igjen hvad våre gjerninger har forskyldt; men denne har ikke gjort noget galt.

Lucas 23:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y nosotros, á la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos: mas éste ningún mal hizo.

Lucas 23:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.

Lucas 23:41 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Nós, na verdade, estamos sendo executados com justiça, pois que recebemos a pena que nossos atos merecem. Porém, este homem não cometeu mal algum!”

Lucas 23:41 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.   

Luca 23:41 Romanian: Cornilescu
Pentru noi este drept, căci primim răsplata cuvenită pentru fărădelegile noastre; dar omul acesta n'a făcut nici un rău.``

От Луки 23:41 Russian: Synodal Translation (1876)
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашимприняли, а Он ничего худого не сделал.

От Луки 23:41 Russian koi8r
и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.

Luke 23:41 Shuar New Testament
Iikia yajauch asar Wßitsatniuitji; ii tunaari akikmakur Wßitiaji. Antsu ju aishmanka yajauchin T·richuiti" Tφmiayi.

Lukas 23:41 Swedish (1917)
Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»

Luka 23:41 Swahili NT
Wewe na mimi tunastahili, maana haya ni malipo ya yale tuliyotenda. Lakini mtu huyu hakufanya chochote kibaya."

Lucas 23:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tayo sa katotohanan ay ayon sa katuwiran; sapagka't tinanggap natin ang nararapat na kabayaran sa ating mga gawa; datapuwa't ang taong ito'y hindi gumagawa ng anomang masama.

ลูกา 23:41 Thai: from KJV
และเราก็สมกับโทษนั้นจริง เพราะเราได้รับสมกับการที่เราได้กระทำ แต่ท่านผู้นี้หาได้กระทำผิดประการใดไม่"

Luka 23:41 Turkish
Nitekim biz haklı olarak cezalandırılıyor, yaptıklarımızın karşılığını alıyoruz. Oysa bu adam hiçbir kötülük yapmadı.››

Лука 23:41 Ukrainian: NT
Та ми по правді; по заслузї бо за те, що коїли, приймаємо; сей же нічого недоброго не зробив.

Luke 23:41 Uma New Testament
Aga huku' -ta kita' rodua, toto-na-tana ntuku' kadada'a gau' -ta. Hiaa' Hi'a-hana, uma ria sala' -na."

Lu-ca 23:41 Vietnamese (1934)
Về phần chúng ta, chỉ là sự công bình, vì hình ta chịu xứng với việc ta làm; nhưng ngươi nầy không hề làm một điều gì ác.

Luke 23:40
Top of Page
Top of Page