Luke 22:22
King James Bible
And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed!

Darby Bible Translation
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

English Revised Version
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!

World English Bible
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!"

Young's Literal Translation
and indeed the Son of Man doth go according to what hath been determined; but woe to that man through whom he is being delivered up.'

Luka 22:22 Albanian
Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:22 Armenian (Western): NT
Իրաւ է թէ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս սահմանուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով կը մատնուի ան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta segur guiçonaren Semea, ordenatu içan den beçala badoa: guciagatic-ere maledictione guiçon hari, ceinez traditzen baita.

Dyr Laux 22:22 Bavarian
Dyr Menschnsun +mueß zwaar dönn Wög geen, der wo iem aufgsötzt ist. Aber ween yn dönn, durch dönn wo yr verraatn werd!"

Лука 22:22 Bulgarian
Защото Човешкият Син наистина отива според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!”

路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 子 固 然 要 照 所 預 定 的 去 世 , 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 !

路 加 福 音 22:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 子 固 然 要 照 所 预 定 的 去 世 , 但 卖 人 子 的 人 有 祸 了 !

Evanðelje po Luki 22:22 Croatian Bible
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.

Lukáš 22:22 Czech BKR
A Syn zajisté člověka jde, tak jakž jest uloženo o něm, ale běda člověku tomu, kterýž ho zrazuje.

Lukas 22:22 Danish
Thi Menneskesønnen gaar bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forraadt!«

Lukas 22:22 Dutch Staten Vertaling
En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt!

Lukács 22:22 Hungarian: Karoli
És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!

La evangelio laŭ Luko 22:22 Esperanto
CXar la Filo de homo ja iros, laux la antauxdecido; sed ve al tiu viro, de kiu li estos perfidata!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:22 Finnish: Bible (1776)
Ja tosin Ihmisen Poika menee niinkuin päätetty on: kuitenkin voi sitä ihmistä, jolta hän petetään!

Nestle GNT 1904
ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

Westcott and Hort 1881
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

Tischendorf 8th Edition
ὅτι ὁ υἱὸς μὲν τοῦ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὡρισμένον πορεύεται, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον· πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου πορεύεται κατὰ τὸ ὡρισμένον πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι' οὗ παραδίδοται

Luc 22:22 French: Darby
Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est determine; mais malheur à cet homme par qui il est livre!

Luc 22:22 French: Louis Segond (1910)
Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!

Luc 22:22 French: Martin (1744)
Et certes le Fils de l'homme s'en va; selon ce qui est déterminé; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.

Lukas 22:22 German: Modernized
Und zwar, des Menschen Sohn gehet hin, wie es beschlossen ist; doch wehe demselbigen Menschen, durch welchen er verraten wird!

Lukas 22:22 German: Luther (1912)
Denn des Menschen Sohn geht zwar hin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch welchen er verraten wird!

Lukas 22:22 German: Textbibel (1899)
Denn der Sohn des Menschen gehet hin, wie es bestimmt ist; doch wehe dem Menschen, durch den er verraten wird.

Luca 22:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!

Luca 22:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!

LUKAS 22:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Anak manusia akan pergi juga, seperti yang ditakdirkan atas-Nya; tetapi wai atas orang itu yang menyerahkan Dia!"

Luke 22:22 Kabyle: NT
Mmi-s n bunadem ad immet akken yura fell-as di tira iqedsen, lameɛna a nnger n wemdan agi ara t-izzenzen !

Lucas 22:22 Latin: Vulgata Clementina
Et quidem Filius hominis, secundum quod definitum est, vadit : verumtamen væ homini illi per quem tradetur.

Luke 22:22 Maori
E haere ana hoki ra te Tama a te tangata, e pera ana me te mea i whakaritea: otira, aue mo te tangata e tukua ai ia!

Lukas 22:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For Menneskesønnen går vel bort, som bestemt er; men ve det menneske ved hvem han blir forrådt!

Lucas 22:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!

Lucas 22:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por el cual es entregado!

Lucas 22:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O Filho do homem certamente vai, conforme o que está prescrito; todavia, ai daquele por intermédio de quem Ele está sendo traído!”

Lucas 22:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!   

Luca 22:22 Romanian: Cornilescu
Negreşit, Fiul omului Se duce, după cum este rînduit. Dar vai de omul acela prin care este vîndut El!``

От Луки 22:22 Russian: Synodal Translation (1876)
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

От Луки 22:22 Russian koi8r
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

Luke 22:22 Shuar New Testament
Kame Wi, Aents Ajasuitjiana ju, Yus iwiaramua N·tiksanak jakattajai. T·rasha Winia surutkana nu Nekaatφ. Ti asutniattawai" Tφmiayi.

Lukas 22:22 Swedish (1917)
Ty Människosonen skall gå bort, såsom förut är bestämt; men ve den människa genom vilken han bliver förrådd!»

Luka 22:22 Swahili NT
Kweli Mwana wa Mtu anakwenda kuuawa kama ilivyopangwa, lakini ole wake mtu anayemsaliti."

Lucas 22:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Anak ng tao nga ay yayaon, ayon sa itinakda: datapuwa't sa aba niyaong taong nagkakanulo sa kaniya!

ลูกา 22:22 Thai: from KJV
เพราะบุตรมนุษย์จะเสด็จไปเหมือนได้ทรงดำริไว้แต่ก่อนแล้ว แต่วิบัติแก่ผู้นั้นที่จะทรยศพระองค์ไว้"

Luka 22:22 Turkish
İnsanoğlu, belirlenmiş olan yoldan gidiyor. Ama Ona ihanet eden adamın vay haline!››

Лука 22:22 Ukrainian: NT
Син то чоловічий іде, як постановлено наперед, тільки ж горе чоловікові тому, що зрадить Його!

Luke 22:22 Uma New Testament
Aku' Ana' Manusia' bate kana mate hewa to napakatantu Alata'ala. Aga mpe'ahii' tauna to mpobalu' -a tetui!"

Lu-ca 22:22 Vietnamese (1934)
Con người đi, theo như điều đã chỉ định; nhưng khốn cho người nầy phản Ngài!

Luke 22:21
Top of Page
Top of Page