King James BibleAnd they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
Darby Bible TranslationAnd they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
English Revised VersionAnd they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
World English BibleThey asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
Young's Literal Translation And they questioned him, saying, 'Teacher, when, then, shall these things be? and what is the sign when these things may be about to happen?' Luka 21:7 Albanian Atëherë ata e pyetën duke thënë: ''Mësues, kur do të ndodhin këto dhe cila do të jetë shenja se këto janë duke u kryer?''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:7 Armenian (Western): NT Հարցուցին իրեն. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, եւ ի՞նչ է նշանը՝ թէ այդ բաները պիտի ըլլան»: Euangelioa S. Luc-en araura. 21:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, noiz bada horiac içanen dirade? eta cer signo içanen da horiac ethorri behar diradenean? Dyr Laux 21:7 Bavarian Daa gfraagnd s n: "Maister, wann ist n dös; und wie kennt myn n dös, däß s draufer so weit ist?" Лука 21:7 Bulgarian И попитаха Го казвайки: Учителю, а кога ще бъде това? и какъв [ще бъде] белегът, когато предстои да стане това? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們問他說:「夫子,什麼時候有這事呢?這事將到的時候有什麼預兆呢?」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们问他说:“夫子,什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?” 路 加 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 問 他 說 : 夫 子 ! 甚 麼 時 候 有 這 事 呢 ? 這 事 將 到 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ? 路 加 福 音 21:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 问 他 说 : 夫 子 ! 甚 麽 时 候 有 这 事 呢 ? 这 事 将 到 的 时 候 有 甚 麽 豫 兆 呢 ? Evanðelje po Luki 21:7 Croatian Bible Upitaše ga: Učitelju, a kada će to biti? I na koji se znak to ima dogoditi? Lukáš 21:7 Czech BKR I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi? Lukas 21:7 Danish Men de spurgte ham og sagde: »Mester! naar skal dette da ske? og hvad er Tegnet paa, naar dette skal ske?« Lukas 21:7 Dutch Staten Vertaling En zij vraagden Hem, zeggende: Meester, wanneer zullen dan deze dingen zijn, en welk is het teken, wanneer deze dingen zullen geschieden? Lukács 21:7 Hungarian: Karoli Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek? La evangelio laŭ Luko 21:7 Esperanto Kaj ili demandis lin, dirante:Majstro, kiam do tio estos? kaj kio estos la signo, kiam tio estos proksima? Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:7 Finnish: Bible (1776) Niin he kysyivät häneltä ja sanoivat: Mestari, koskas nämät tapahtuvat? ja mikä merkki on, koska nämät tulevat? Nestle GNT 1904 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;Westcott and Hort 1881 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; Westcott and Hort / [NA27 variants] ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; RP Byzantine Majority Text 2005 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον, ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; Greek Orthodox Church 1904 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; Tischendorf 8th Edition ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; Scrivener's Textus Receptus 1894 ἐπηρώτησαν δὲ αὐτόν, λέγοντες, Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον, ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; Stephanus Textus Receptus 1550 Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες Διδάσκαλε πότε οὖν ταῦτα ἔσται καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι Luc 21:7 French: Darby Et ils l'interrogerent, disant: Maitre, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver? Luc 21:7 French: Louis Segond (1910) Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? Luc 21:7 French: Martin (1744) Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver? Lukas 21:7 German: Modernized Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? Lukas 21:7 German: Luther (1912) Sie fragten ihn aber und sprachen: Meister, wann soll das werden? und welches ist das Zeichen, wann das geschehen wird? Lukas 21:7 German: Textbibel (1899) Sie befragten ihn aber: Meister, wann wird denn das sein? Und was ist das Zeichen, wann das kommen wird? Luca 21:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed essi gli domandarono: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e quale sarà il segno del tempo in cui queste cose staranno per succedere? Luca 21:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed essi lo domandarono, dicendo: Maestro, quando avverranno dunque queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel qual queste cose devono avvenire? LUKAS 21:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bertanyalah mereka itu kepada-Nya, serta berkata, "Ya Guru, bilakah perkara itu akan berlaku? Dan apakah alamatnya yang semuanya itu hampir jadi kelak?" Luke 21:7 Kabyle: NT Steqsan-t nnan-as : A Sidi, melmi ara d-yedṛu wannect-a ? Anta licaṛa ara d isbegnen belli qṛib a d-yedṛu waya ? Lucas 21:7 Latin: Vulgata Clementina Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? Luke 21:7 Maori Na ka ui ratou ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, ko a hea enei mea? he aha hoki te tohu ina tata enei mea te puta? Lukas 21:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da spurte de ham og sa: Mester! når skal da dette skje? og hvad skal tegnet være når dette skal skje? Lucas 21:7 Spanish: Reina Valera 1909 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?Lucas 21:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿Y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar a ser hechas? Lucas 21:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então indagaram de Jesus: “Mestre! Quando acontecerá tudo isso? E que sinal haverá, quando tais eventos estiverem para se cumprir?” Lucas 21:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir? Luca 21:7 Romanian: Cornilescu ,,Învăţătorule``, L-au întrebat ei, ,,cînd se vor întîmpla toate aceste lucruri? Şi care va fi semnul cînd se vor întîmpla aceste lucruri?`` От Луки 21:7 Russian: Synodal Translation (1876) И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? От Луки 21:7 Russian koi8r И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? Luke 21:7 Shuar New Testament Nuyß Jesusan chicharainiak "Uuntß, nusha ┐urutaik T·runat~i? ┐Kame ju T·runatin jeatemamtaisha warijiain nekaattaj~i?" tiarmiayi. Lukas 21:7 Swedish (1917) Då frågade de honom och sade: »Mästare, när skall detta ske? Och vad bliver tecknet till att tiden är inne, då detta kommer att ske?» Luka 21:7 Swahili NT Basi, wakamwuliza, "Mwalimu, mambo hayo yatatokea lini? Na ni ishara gani zitakazoonyesha kwamba karibu mambo hayo yatokee?" Lucas 21:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kanilang itinanong sa kaniya, na sinasabi, Guro, kailan nga mangyayari ang mga bagay na ito? At ano ang magiging tanda pagka malapit ng mangyari ang mga bagay na ito? ลูกา 21:7 Thai: from KJV เขาทั้งหลายทูลถามพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า เหตุการณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้นเมื่อไร สิ่งไรเป็นหมายสำคัญว่าการณ์ทั้งปวงนี้จวนจะบังเกิดขึ้น" Luka 21:7 Turkish Onlar da, ‹‹Peki, öğretmenimiz, bu dediklerin ne zaman olacak? Bunların gerçekleşmek üzere olduğunu gösteren belirti ne olacak?›› diye sordular. Лука 21:7 Ukrainian: NT Питали ж Його, кажучи: Учителю, коли ж се буде? й що за ознака коли се мав стати ся ? Luke 21:7 Uma New Testament Ngkai ree, mepekune' -ra ana'guru-na mpekune' -i: "Guru, nto'uma mpai' kadupa' -na to nu'uli' toe-e we'i? Pai' napa mpai' to jadi' tanda ane neo' madupa' -pi?" Lu-ca 21:7 Vietnamese (1934) Họ bèn hỏi Ngài rằng: Lạy thầy, vậy việc đó chừng nào sẽ xảy đến, và có điềm gì cho người ta biết rằng việc gần xảy đến không? |