Luke 19:46
King James Bible
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.

Darby Bible Translation
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but *ye* have made it a den of robbers.

English Revised Version
saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.

World English Bible
saying to them, "It is written, 'My house is a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'!"

Young's Literal Translation
saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer -- but ye made it a den of robbers.'

Luka 19:46 Albanian
duke u thënë atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 19:46 Armenian (Western): NT
եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն է”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  19:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ciostela, Scribatua da, Ene etchea orationetaco etchea da, eta çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.

Dyr Laux 19:46 Bavarian
Er hielt ien vür: "In dyr Schrift haisst s: 'Mein Haus ist daa zo n Bettn.' Ös aber habtß ayn Raauberhöln draus gmacht."

Лука 19:46 Bulgarian
Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
對他們說:「經上說:『我的殿必做禱告的殿』,你們倒使它成為賊窩了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
对他们说:“经上说:‘我的殿必做祷告的殿’,你们倒使它成为贼窝了!”

路 加 福 音 19:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 們 說 : 經 上 說 : 我 的 殿 必 作 禱 告 的 殿 , 你 們 倒 使 他 成 為 賊 窩 了 。

路 加 福 音 19:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 们 说 : 经 上 说 : 我 的 殿 必 作 祷 告 的 殿 , 你 们 倒 使 他 成 为 贼 窝 了 。

Evanðelje po Luki 19:46 Croatian Bible
Kaže im: Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!

Lukáš 19:46 Czech BKR
Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.

Lukas 19:46 Danish
og sagde til dem: »Der er skrevet: Og mit Hus er et Bedehus; men I have gjort det til en Røverkule.«

Lukas 19:46 Dutch Staten Vertaling
Zeggende tot hen: Er is geschreven: Mijn huis is een huis des gebeds; maar gij hebt dat tot een kuil der moordenaren gemaakt.

Lukács 19:46 Hungarian: Karoli
Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.

La evangelio laŭ Luko 19:46 Esperanto
dirante al ili:Estas skribite:Mia domo estos domo de pregxo; sed vi faris gxin kaverno de rabistoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 19:46 Finnish: Bible (1776)
Sanoen heille: kirjoitettu on: minun huoneeni on rukoushuone; mutta te olette sen tehneet ryövärien luolaksi.

Nestle GNT 1904
λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Westcott and Hort 1881
λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων αὐτοῖς Γέγραπται Καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ ο ἴκός μου ο ἴκος προσευχῆς ἐστίν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων αὐτοῖς· Γέγραπται ὅτι ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστιν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Tischendorf 8th Edition
λέγων αὐτοῖς· γέγραπται· καὶ ἔσται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς ἐστίν· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων αὐτοῖς, Γέγραπται ὁ οἰκός μου οἰκος προσευχῆς ἐστίν, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν

Luc 19:46 French: Darby
leur disant: Il est ecrit: Ma maison est une maison de priere; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Luc 19:46 French: Louis Segond (1910)
leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

Luc 19:46 French: Martin (1744)
Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

Lukas 19:46 German: Modernized
und sprach zu ihnen: Es stehet geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.

Lukas 19:46 German: Luther (1912)
und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; ihr aber habt's gemacht zur Mördergrube.

Lukas 19:46 German: Textbibel (1899)
und sprach zu ihnen: es steht geschrieben: Und mein Haus soll ein Bethaus sein: ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.

Luca 19:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo loro: Egli è scritto: La mia casa sarà una casa d’orazione, ma voi ne avete fatto una spelonca di ladroni.

Luca 19:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo loro: Egli è scritto: La casa mia è casa di orazione; ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.

LUKAS 19:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil berkata kepada mereka itu, "Adalah tersurat: Bahwa Rumah-Ku akan menjadi rumah tempat berdoa; tetapi kamu ini menjadikan dia gua penyamun."

Luke 19:46 Kabyle: NT
yeqqaṛ-asen : Yura di tira iqedsen : Axxam-iw ad yili d axxam n tẓallit, kunwi terram-t d axxam n imakaren.

Lucas 19:46 Latin: Vulgata Clementina
dicens illis : Scriptum est : Quia domus mea domus orationis est : vos autem fecistis illam speluncam latronum.

Luke 19:46 Maori
Ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ko toku whare hei whare inoi: a kua meinga nei e koutou hei ana mo nga kaipahua.

Lukas 19:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.

Lucas 19:46 Spanish: Reina Valera 1909
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Lucas 19:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Diciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.

Lucas 19:46 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Repreendendo-os: “Está escrito! A minha Casa será Casa de oração. Porém vós a transformastes num covil de estelionatários!” O povo ia ao templo ouvir Jesus

Lucas 19:46 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.   

Luca 19:46 Romanian: Cornilescu
Şi le -a zis: ,,Este scris: ,Casa Mea va fi o casă de rugăciune. Dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tîlhari.``

От Луки 19:46 Russian: Synodal Translation (1876)
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

От Луки 19:46 Russian koi8r
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

Luke 19:46 Shuar New Testament
T·rak juna Tφmiayi: "Y·s-Papinium yaunchu aarma awai: "Winia jearka Yus ßujsatin jeaiti" tu aarmaiti. T·rasha ßtumka Kasßa matsamtaiya N·tikiarme" Tφmiayi.

Lukas 19:46 Swedish (1917)
och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Och mitt hus skall vara ett bönehus.' Men I haven gjort det till en rövarkula.»

Luka 19:46 Swahili NT
akisema, "Imeandikwa: Nyumba yangu itakuwa nyumba ya sala; lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi."

Lucas 19:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi sa kanila, Nasusulat nga, At ang aking bahay ay magiging bahay-panalanginan: datapuwa't ginawa ninyong yungib ng mga tulisan.

ลูกา 19:46 Thai: from KJV
ตรัสแก่เขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้ว่า `นิเวศของเราเป็นนิเวศสำหรับอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'"

Luka 19:46 Turkish
Onlara, ‹‹ ‹Evim dua evi olacak› diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz›› dedi.

Лука 19:46 Ukrainian: NT
глаголючи їм: Писано: Дом мій - дом молитви; ви ж його зробили вертепом розбійників.

Luke 19:46 Uma New Testament
Na'uli' -raka: "Hi rala Buku Tomoroli', Alata'ala mpo'uli' hewa toi: `Tomi-ku, tomi posampayaa.' Hiaa' koi' -koina, niponcawa tomi toperampaki-di!"

Lu-ca 19:46 Vietnamese (1934)
mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp.

Luke 19:45
Top of Page
Top of Page