Luke 17:33
King James Bible
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

Darby Bible Translation
Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.

English Revised Version
Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.

World English Bible
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.

Young's Literal Translation
Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.

Luka 17:33 Albanian
Ai që do të kërkojë të shpëtojë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do ta humbasë, do ta shpëtojë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:33 Armenian (Western): NT
Ո՛վ որ ջանայ փրկել իր անձը՝ պիտի կորսնցնէ զայն, իսկ ո՛վ որ կորսնցնէ իր անձը՝ պիտի ապրեցնէ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nor-ere enseyaturen baita bere viciaren saluatzen, harc du galduren hura: eta norc-ere galduren baitu, viuificaturen du hura.

Dyr Laux 17:33 Bavarian
Wer sein Löbn durchaus dyrhaltn will, gaat s verliesn; wer s dyrgögn verliest, gaat s gwinnen.

Лука 17:33 Bulgarian
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「凡想要保全生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必救活生命。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。

路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 喪 掉 生 命 ; 凡 喪 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。

路 加 福 音 17:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 想 要 保 全 生 命 的 , 必 丧 掉 生 命 ; 凡 丧 掉 生 命 的 , 必 救 活 生 命 。

Evanðelje po Luki 17:33 Croatian Bible
Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.

Lukáš 17:33 Czech BKR
Nebo kdož by koli hledal život svůj zachovati, ztratíť jej; a kdož by jej koli ztratil, obživíť jej.

Lukas 17:33 Danish
Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.

Lukas 17:33 Dutch Staten Vertaling
Zo wie zijn leven zal zoeken te behouden, die zal het verliezen; en zo wie hetzelve zal verliezen, die zal het in het leven behouden.

Lukács 17:33 Hungarian: Karoli
Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt.

La evangelio laŭ Luko 17:33 Esperanto
Kiu penos gajni sian animon, tiu gxin perdos; sed kiu gxin perdos, tiu savos gxin viva.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:33 Finnish: Bible (1776)
Jokainen joka pyytää henkensä vapahtaa, hän sen kadottaa, ja jokainen joka sen kadottaa, hän saattaa sen elämään.

Nestle GNT 1904
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἂν ἀπολέσει, ζωογονήσει αὐτήν.

Westcott and Hort 1881
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσει ζωογονήσει αὐτήν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ' ἂν ἀπολέσει / ἀπολέσῃ ζωογονήσει αὐτήν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴν ζῳογονήσει αὐτήν.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν, ζῳογονήσει αὐτήν.

Tischendorf 8th Edition
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτὴν ζωογονήσει αὐτήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὃς ἐὰν ἀπολέσῃ αὐτήν ζῳογονήσει αὐτήν·

Luc 17:33 French: Darby
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera.

Luc 17:33 French: Louis Segond (1910)
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

Luc 17:33 French: Martin (1744)
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera.

Lukas 17:33 German: Modernized
Wer da suchet seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Lukas 17:33 German: Luther (1912)
Wer da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.

Lukas 17:33 German: Textbibel (1899)
Wer sein Leben zu gewinnen sucht, wird es verlieren, und wer es verliert, wird es lebendig machen.

Luca 17:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi cercherà di salvare la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la preserverà.

Luca 17:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Chiunque avrà cercato di salvar la vita sua la perderà; ma chi l’avrà perduta farà ch’ella viverà.

LUKAS 17:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barangsiapa yang mencari jalan hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; dan siapa yang kehilangan nyawanya, ia akan menyelamatkan nyawa.

Luke 17:33 Kabyle: NT
Win ara yebɣun ad isellek tudert-is ad a s-tṛuḥ, win iwumi ara tṛuḥ ɣef ddemma n yisem-iw a ț-isellek.

Lucas 17:33 Latin: Vulgata Clementina
Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam : et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.

Luke 17:33 Maori
Ki te whai tetahi kia ora ia, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, ka ora ano ia.

Lukas 17:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den som søker å frelse sitt liv, skal miste det, og den som mister det, skal berge det.

Lucas 17:33 Spanish: Reina Valera 1909
Cualquiera que procurare salvar su vida, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la salvará.

Lucas 17:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cualquiera que procurare salvar su alma, la perderá; y cualquiera que la perdiere, la vivificará.

Lucas 17:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quem tentar preservar sua vida perde-la-á; mas quem perder a sua vida na realidade a manterá.

Lucas 17:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.   

Luca 17:33 Romanian: Cornilescu
Oricine va căuta să-şi scape viaţa, o va pierde; şi oricine o va pierde, o va găsi.

От Луки 17:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

От Луки 17:33 Russian koi8r
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

Luke 17:33 Shuar New Testament
Aya ju nunkanmayan Enentßimias "iwiaaku ßtaj" tana nu ni iwiaakmarin Emenkßktatui. Tura ju nunkanam ni iwiaakmarin emenkana nu nekas iwiaakma ana nuna Wßinkißttawai.

Lukas 17:33 Swedish (1917)
Den som står efter att vinna sitt liv, han skall mista det; men den som mister det, han skall rädda det.

Luka 17:33 Swahili NT
Yeyote anayetaka kuiokoa nafsi yake, ataipoteza; na yeyote anayeipoteza, ataiokoa.

Lucas 17:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinomang nagsisikap ingatan ang kaniyang buhay ay mawawalan nito: datapuwa't ang sinomang mawalan ng kaniyang buhay ay maiingatan yaon.

ลูกา 17:33 Thai: from KJV
ผู้ใดอุตส่าห์เอาชีวิตของตนรอด ผู้นั้นจะเสียชีวิต แต่ผู้ใดจะสู้เสียชีวิต ผู้นั้นจะได้ชีวิตรอด

Luka 17:33 Turkish
Canını esirgemek isteyen onu yitirecek. Canını yitiren ise onu yaşatacaktır.

Лука 17:33 Ukrainian: NT
Коли хто шукати ме душу свою спасти, погубить її, а хто погубить її, оживить її.

Luke 17:33 Uma New Testament
Hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporatai katuwua' to lompe'. Aga hema to mpobahaka konoa-na sabana petuku' -na hi Aku', nau' napopate-ki, hi'a lau-mi mpai' to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.

Lu-ca 17:33 Vietnamese (1934)
Ai kiếm cách cứu sự sống mình, thì sẽ mất; ai mất sự sống mình, thì sẽ được lại.

Luke 17:32
Top of Page
Top of Page