Luke 17:19
King James Bible
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

Darby Bible Translation
And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.

English Revised Version
And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.

World English Bible
Then he said to him, "Get up, and go your way. Your faith has healed you."

Young's Literal Translation
and he said to him, 'Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'

Luka 17:19 Albanian
Dhe i tha atij: ''Çohu dhe shko; besimi yt të shëroi''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:19 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոր. «Կանգնէ՛ ու գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran cieçón hari, Iaiquiric oha, eure fedeac saluatu au.

Dyr Laux 17:19 Bavarian
Und er gsait zo iem: "Stee auf und gee! Dein Glaaubn haat dyr gholffen."

Лука 17:19 Bulgarian
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就對那人說:「起來走吧!你的信救了你了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就对那人说:“起来走吧!你的信救了你了。”

路 加 福 音 17:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 對 那 人 說 : 起 來 , 走 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。

路 加 福 音 17:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 对 那 人 说 : 起 来 , 走 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。

Evanðelje po Luki 17:19 Croatian Bible
A njemu reče: Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!

Lukáš 17:19 Czech BKR
I řekl jemu: Vstana, jdi, víra tvá tě uzdravila.

Lukas 17:19 Danish
Og han sagde til ham: »Staa op, gaa bort; din Tro har frelst dig!«

Lukas 17:19 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hem: Sta op, en ga heen; uw geloof heeft u behouden.

Lukács 17:19 Hungarian: Karoli
És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott.

La evangelio laŭ Luko 17:19 Esperanto
Kaj li diris al li:Levigxu kaj iru; via fido vin savis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:19 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi hänelle: nouse ja mene! sinun uskos on sinun vapahtanut.

Nestle GNT 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέ σε.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε

Luc 17:19 French: Darby
Et il lui dit: Leve-toi, et t'en va; ta foi t'a gueri.

Luc 17:19 French: Louis Segond (1910)
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.

Luc 17:19 French: Martin (1744)
Alors il lui dit : lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé.

Lukas 17:19 German: Modernized
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin! Dein Glaube hat dir geholfen.

Lukas 17:19 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.

Lukas 17:19 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihm: stehe auf und gehe hin, dein Glaube hat dir geholfen.

Luca 17:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli disse: Lèvati e vattene: la tua fede t’ha salvato.

Luca 17:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse a colui: Levati, e vattene; la tua fece ti ha salvato.

LUKAS 17:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi kata-Nya kepada orang itu, "Bangunlah engkau pulang! Imanmu sudah menyelamatkan engkau."

Luke 17:19 Kabyle: NT
Dɣa yenna i usamari-nni : Kker fell-ak uɣal ɣer wexxam ik, imi tumneḍ yis-i, tețțusellkeḍ.

Lucas 17:19 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illi : Surge, vade : quia fides tua te salvum fecit.

Luke 17:19 Maori
Na ka mea ia ki a ia, Whakatika, haere: na tou whakapono koe i ora ai.

Lukas 17:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til ham: Stå op og gå bort! din tro har frelst dig.

Lucas 17:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y díjole: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.

Lucas 17:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dijo: Levántate, vete; tu fe te ha salvado.

Lucas 17:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Jesus declarou-lhe: “Levanta-te e vai! A tua fé te salvou”. A chegada do Reino de Deus

Lucas 17:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.   

Luca 17:19 Romanian: Cornilescu
Apoi i -a zis: ,,Scoală-te şi pleacă; credinţa ta te -a mîntuit.``

От Луки 17:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

От Луки 17:19 Russian koi8r
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

Luke 17:19 Shuar New Testament
Nuyß aishmankan Tφmiayi, "Winia nekas Enentßimtursa asam pΘnker ajasume. Wajakim shiir weta" Tφmiayi Jesus.

Lukas 17:19 Swedish (1917)
Och han sade till honom: »Stå upp och gå dina färde. Din tro har frälst dig.»

Luka 17:19 Swahili NT
Halafu akamwambia huyo mtu, "Simama, uende zako; imani yako imekuponya."

Lucas 17:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Magtindig ka, at yumaon ka sa iyong lakad: pinagaling ka ng iyong pananampalataya.

ลูกา 17:19 Thai: from KJV
แล้วพระองค์ตรัสกับคนนั้นว่า "จงลุกขึ้นไปเถิด ความเชื่อของเจ้าได้กระทำให้ตัวเจ้าหายปกติ"

Luka 17:19 Turkish
Sonra adama, ‹‹Ayağa kalk, git›› dedi. ‹‹İmanın seni kurtardı.››

Лука 17:19 Ukrainian: NT
І рече йому: Уставши йди; віра твоя спасла тебе.

Luke 17:19 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi mpo'uli' -ki tauna toei: "Mokore-moko, pai' -ko hilou-mi. Mo'uri' -moko sabana pepangala' -nu hi Aku'."

Lu-ca 17:19 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Ðứng dậy đi; đức tin ngươi đã cứu ngươi.

Luke 17:18
Top of Page
Top of Page